toujours vs encore for “still”

The French words toujours and encore can both be translated as still in English, but they are used differently. Each also has other common meanings depending on context.


1) toujours meaning “still” in a continuous sense

toujours refers to an action, state, or situation that continues over time. It is often used in a neutral or factual sense.

  • Il est toujours là. “He is still here.”
  • Il travaille toujours à la même entreprise. “He still works at the same company.”
  • Le magasin est toujours ouvert. “The store is still open.”
  • Je t’aime toujours. “I still love you.”

Synonyms:

  • encore can sometimes replace toujours in spoken French when referring to continuation, but the tone may differ.
  • reste in some formal contexts: Elle reste fidèle. “She remains loyal.”

2) encore meaning “still” or “again”

encore can express continuation, similar to toujours, but it often carries a sense of surprise, concern, or emphasis. It can also indicate repetition, meaning “again.”

Continuing state (still):

  • Il est encore malade. “He is still sick.”
  • Le magasin est encore ouvert à cette heure-ci. “The store is still open at this hour.”

Repeated action (again):

  • Tu es encore tombé. “You fell again.”
  • Tu es encore en retard. “You are late again.”
  • Il a encore oublié ses clés. “He forgot his keys again.”

Synonyms:

  • toujours for neutral continuation
  • de nouveau for “again” in repeated actions

3) differences between toujours and encore for “still”

  • toujours is factual and neutral. It simply states that something continues.
  • encore can mean still, but it also often adds a sense of surprise, expectation, or repetition.

Compare:

  • Il est toujours là. “He is still here.” (neutral)
  • Il est encore là. “He is still here.” (slightly surprised or emphasized)
  • Tu es toujours en retard. “You are still late.” (continuous situation)
  • Tu es encore en retard. “You are late again.” (repeated situation)

4) toujours meaning “always”

toujours can also mean always in French.

  • Elle est toujours gentille. “She is always kind.”
  • Je l’admire toujours. “I always admire her.”
  • Il est toujours prêt à aider. “He is always ready to help.”

Synonyms:

  • constamment (constantly)
  • à tout moment (at all times)

5) encore meaning “again” or “more”

encore has additional meanings besides still.

  • Encore une fois. “Once again.”
  • Je veux encore du café. “I want more coffee.”
  • Encore plus de travail. “Even more work.”
  • Il est encore tombé. “He fell again.”

Synonyms:

  • de nouveau for “again”: Il est tombé de nouveau. “He fell again.”
  • davantage for “more”: Je veux davantage de pain. “I want more bread.”

6) position in the sentence

Both toujours and encore are adverbs of time, and their placement is flexible but usually close to the verb.

  1. With simple verbs (no auxiliary): usually after the verb
  • Elle travaille toujours. “She still works.”
  • Il mange encore. “He is still eating.” or “He is eating again.”
  1. With compound verbs (with auxiliary): usually between auxiliary and main verb
  • Elle a toujours aimé ce livre. “She has always loved this book.”
  • Il a encore oublié ses clés. “He forgot his keys again.”
  1. At the start or end of a sentence for emphasis:
  • Toujours fatigué, il ne veut pas sortir. “Still tired, he does not want to go out.”
  • Encore une fois, je te le dis. “Once again, I tell you.”
  1. With negation: placed after the negated verb
  • Je n’ai toujours pas fini. “I still have not finished.”
  • Il n’a encore rien dit. “He has not said anything yet.”

7) summary

  • toujours: still (neutral, continuous), always
  • encore: still (emphasized, notable), again, more
  • toujours is factual; encore often adds surprise, emphasis, or expresses repetition
  • placement is flexible: usually near the verb, between auxiliary and main verb in compound tenses, and after negation

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • dire à

    The French verb dire requires an indirect object introduced by à when the recipient of the message is expressed. This is not optional. Whether the recipient appears as a noun, a stressed pronoun, or an indirect object pronoun, dire always governs à for the person to whom something is said. Understanding this rule is essential…

  • passer in the past

    The French verb “passer” can be conjugated in the passé composé with either “avoir” or “être,” depending on how it is used in a sentence. This dual usage is a common feature of some verbs in French and often confuses learners. Here’s a simple guide to understanding when to use “avoir” and when to use…

  • il faut VS devoir

    What is the difference between il faut (it is necessary) and devoir (to have to, must)? The answer is that il faut expresses an impersonal, general, or external necessity, while devoir expresses a personal, specific, or internal obligation. They are not simply interchangeable. Here’s a detailed breakdown of the differences: 1. The Nature of the…

  • marriage

    Marriage in France combines civil law requirements with long-standing social traditions. A legally valid marriage must be performed by a civil authority, while religious or symbolic ceremonies have no legal effect on their own. Vocabulary around marriage is stable and widely used, and many traditions have specific, well-established terms. Legal framework of marriage in France…

  • ce qui vs ceux qui

    The difference between ce qui and ceux qui boils down to what they refer to and whether the idea is singular or plural. 1. ce qui Key point: ce qui is neutral and can refer to both concrete and abstract things, but it’s singular in meaning. 2. ceux qui Key point: ceux qui is plural…