toujours vs encore for “still”

The French words toujours and encore can both be translated as still in English, but they are used differently. Each also has other common meanings depending on context.


1) toujours meaning “still” in a continuous sense

toujours refers to an action, state, or situation that continues over time. It is often used in a neutral or factual sense.

  • Il est toujours là. “He is still here.”
  • Il travaille toujours à la même entreprise. “He still works at the same company.”
  • Le magasin est toujours ouvert. “The store is still open.”
  • Je t’aime toujours. “I still love you.”

Synonyms:

  • encore can sometimes replace toujours in spoken French when referring to continuation, but the tone may differ.
  • reste in some formal contexts: Elle reste fidèle. “She remains loyal.”

2) encore meaning “still” or “again”

encore can express continuation, similar to toujours, but it often carries a sense of surprise, concern, or emphasis. It can also indicate repetition, meaning “again.”

Continuing state (still):

  • Il est encore malade. “He is still sick.”
  • Le magasin est encore ouvert à cette heure-ci. “The store is still open at this hour.”

Repeated action (again):

  • Tu es encore tombé. “You fell again.”
  • Tu es encore en retard. “You are late again.”
  • Il a encore oublié ses clés. “He forgot his keys again.”

Synonyms:

  • toujours for neutral continuation
  • de nouveau for “again” in repeated actions

3) differences between toujours and encore for “still”

  • toujours is factual and neutral. It simply states that something continues.
  • encore can mean still, but it also often adds a sense of surprise, expectation, or repetition.

Compare:

  • Il est toujours là. “He is still here.” (neutral)
  • Il est encore là. “He is still here.” (slightly surprised or emphasized)
  • Tu es toujours en retard. “You are still late.” (continuous situation)
  • Tu es encore en retard. “You are late again.” (repeated situation)

4) toujours meaning “always”

toujours can also mean always in French.

  • Elle est toujours gentille. “She is always kind.”
  • Je l’admire toujours. “I always admire her.”
  • Il est toujours prêt à aider. “He is always ready to help.”

Synonyms:

  • constamment (constantly)
  • à tout moment (at all times)

5) encore meaning “again” or “more”

encore has additional meanings besides still.

  • Encore une fois. “Once again.”
  • Je veux encore du café. “I want more coffee.”
  • Encore plus de travail. “Even more work.”
  • Il est encore tombé. “He fell again.”

Synonyms:

  • de nouveau for “again”: Il est tombé de nouveau. “He fell again.”
  • davantage for “more”: Je veux davantage de pain. “I want more bread.”

6) position in the sentence

Both toujours and encore are adverbs of time, and their placement is flexible but usually close to the verb.

  1. With simple verbs (no auxiliary): usually after the verb
  • Elle travaille toujours. “She still works.”
  • Il mange encore. “He is still eating.” or “He is eating again.”
  1. With compound verbs (with auxiliary): usually between auxiliary and main verb
  • Elle a toujours aimé ce livre. “She has always loved this book.”
  • Il a encore oublié ses clés. “He forgot his keys again.”
  1. At the start or end of a sentence for emphasis:
  • Toujours fatigué, il ne veut pas sortir. “Still tired, he does not want to go out.”
  • Encore une fois, je te le dis. “Once again, I tell you.”
  1. With negation: placed after the negated verb
  • Je n’ai toujours pas fini. “I still have not finished.”
  • Il n’a encore rien dit. “He has not said anything yet.”

7) summary

  • toujours: still (neutral, continuous), always
  • encore: still (emphasized, notable), again, more
  • toujours is factual; encore often adds surprise, emphasis, or expresses repetition
  • placement is flexible: usually near the verb, between auxiliary and main verb in compound tenses, and after negation

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • cutting bread & cheese

    France is renowned for its rich culinary traditions, where even the simplest acts—like slicing bread or serving cheese—are governed by time-honored etiquette. Whether you’re enjoying a rustic meal or a formal dinner, knowing how to properly cut a baguette or serve cheese can make all the difference. The Sacred Baguette: Never Cut with a Knife…

  • pour + infinitive

    In French, one of the most common ways to express purpose or intention is by using “pour” followed by an infinitive verb. This structure is equivalent to “in order to” in English and is widely used in both spoken and written French. In everyday English, the words “in order” are often omitted. 1. Basic Structure…

  • non plus

    The French phrase “non plus” serves as a negative equivalent to “aussi” (also/too), functioning similarly to the English “neither” or “not… either”. It is exclusively used in negative constructions to indicate that a statement applies equally to someone else. Basic structure “Non plus” typically appears at the end of a negative sentence, following this pattern:Subject…

  • noun gender full list

    In French, every noun (naming word) has a grammatical gender: it is either masculine or feminine. This gender does not necessarily relate to biological gender. One of the most reliable ways to predict the gender of a noun is by looking at its ending. While there are exceptions, many nouns follow predictable patterns based on…

  • sur-le-champ

    Sur-le-champ is a common French adverbial expression meaning “immediately” or “at once.” It appears in both spoken and written French and conveys urgency, expectation of quick compliance, or a prompt reaction. It is slightly formal but remains widely used. Meaning and register Sur-le-champ expresses the idea of doing something without delay. In tone, it is…