maint

The French adjective “maint” means “many,” “many a,” “numerous” or “manifold.” It is a little archaic and is most commonly used in a literary way, although some still use it in everyday speech. People tend to prefer more modern words such as “beaucoup,” “nombreux,” “plusieurs,” or more familiarly, “plein de.”

As an adjective, “maint” must agree in number and gender with the noun it describes.

Usage examples

  • pour maint lecteur – for many a reader
  • dans mainte famille – in many a family
  • j’y ai séjourné maintes fois – I’ve stayed there many a time
  • maints politiciens – many politicians
  • maintes et maintes fois – time and time again
  • à maintes reprises – time and time again, time and again, many times
  • malgré maints rappels à l’ordre – despite many calls to order

Etymology

The origin of the word “maint” is debated. One idea is that it comes from Latin languages. It might come from words like “muaint” in Bourgignon, or “moint” in Provençal, or “mant” in Italian. Some scholars suggest it might come from a mix of the Latin words “magnus” (great) and “tantus” (so many).

Alternatively, it might come from Germanic languages. Such words include “mennichte” in Low German, “manag” in Old High German, or “manch” in modern German, or “mængde” in Danish, or “menigdu” in Anglo-Saxon, or “many” in modern English.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • le jeu n’en vaut pas la chandelle

    “Le jeu n’en vaut pas la chandelle” is a French saying that means “it isn’t worth it.” Literally it means “the game isn’t worth the candle.” Equivalent English expressions include “it isn’t worth breaking your neck over” and even (in the UK) “the game isn’t worth the candle.” This idiom dates back to the 16th…

  • revenir

    The French verb “revenir” has several meanings and uses. It basically means “to come back,” since it is based on the verb “venir,” meaning “to come.” Here are some of the primary meanings:

  • | | |

    verb: s’attendre à

    The French verb “s’attendre à” means “to expect” or “to anticipate.” “S’attendre à” vs. “Attendre” The primary difference between “s’attendre à” and “attendre” is that “s’attendre à” is reflexive (or “pronominal” as we say in French) and “attendre” is not. While “attendre” means “to wait for” or “to await,” “s’attendre à” means “to expect” or…

  • unlikely

    The English word “unlikely” can be translated into French in several ways, depending on context. The most common options are peu probable, improbable, and hasardeux, each with distinct nuances. Other alternatives include invraisemblable and douteux. Peu probable Meaning: Literally “little probable,” this is the most neutral and commonly used translation for “unlikely.” It expresses a…