looking forward to

In English, looking forward to expresses anticipation or excitement about a future event. In French, there is no single direct equivalent, and the translation depends on context, formality, and grammatical structure. Common strategies include using the verb avoir hâte de, phrases with être impatient de, or more formal constructions with se réjouir de.

1. Avoir hâte de
This is the most common and versatile translation of looking forward to. It is used in both spoken and written French and is followed by an infinitive.

  • J’ai hâte de te voir.
    I am looking forward to seeing you.
  • Nous avons hâte de commencer le projet.
    We are looking forward to starting the project.
  • Elle a hâte de rencontrer ses nouveaux collègues.
    She is looking forward to meeting her new colleagues.

2. Être impatient de
This phrase is slightly more emphatic than avoir hâte de. It also expresses strong anticipation and is followed by an infinitive.

  • Je suis impatient de recevoir ta réponse.
    I am looking forward to receiving your reply.
  • Ils sont impatients de partir en vacances.
    They are looking forward to going on holiday.
  • Il est impatient de commencer son nouveau travail.
    He is looking forward to starting his new job.

3. Se réjouir de
This is a formal or literary alternative, often used in written correspondence. It can be followed by either a noun or a verb in the infinitive.

  • Je me réjouis de votre visite.
    I am looking forward to your visit.
  • Nous nous réjouissons de participer à cette conférence.
    We are looking forward to participating in this conference.
  • Elle se réjouit de l’arrivée de son frère.
    She is looking forward to her brother’s arrival.

4. Anticipation with en attendant or dans l’attente de
These constructions are suitable for formal or business contexts.

  • Dans l’attente de votre réponse, je vous remercie.
    Looking forward to your reply, I thank you.
  • En attendant de vous rencontrer, je vous adresse mes salutations.
    Looking forward to meeting you, I send my regards.

5. Using content(e) de
In informal spoken French, especially when expressing personal pleasure or excitement, content(e) de can convey a similar idea.

  • Je suis content de te voir bientôt.
    I am looking forward to seeing you soon.
  • Elle est contente de participer à la fête.
    She is looking forward to taking part in the party.

6. Au plaisir de
This phrase is typically used in written correspondence, especially emails or letters, to close a message politely while indicating anticipation for a future event. It is usually followed by an infinitive.

  • Au plaisir de vous rencontrer.
    Looking forward to meeting you.
  • Au plaisir de travailler avec vous.
    Looking forward to working with you.
  • Au plaisir de te revoir bientôt.
    Looking forward to seeing you again soon.

This is polite, professional, and slightly less formal than dans l’attente de.

7. Vivement
Vivement is an adverb used in spoken French to express eagerness or excitement about something that will happen. It often appears with que + subjunctive or with an event/noun.

  • Vivement demain !
    Can’t wait for tomorrow! / Looking forward to tomorrow!
  • Vivement les vacances !
    Can’t wait for the holidays! / Looking forward to the holidays!
  • Vivement qu’on se revoie !
    Looking forward to seeing each other again!

Vivement is informal, energetic, and often used in everyday conversation.

8. Espérer
In some business or formal contexts, where “looking forward to” is a polite way of saying “expect,” the verb espérer (to hope) can be a good fit.

  • J’espère avoir de vos nouvelles bientôt.
    I look forward to hearing from you soon.
  • Nous espérons que notre collaboration sera fructueuse.
    We look forward to a fruitful collaboration.

What not to use

A common error is a literal, word-for-word translation.

En avant à is incorrect and meaningless.
Regardant en avant pour is incorrect and meaningless.

Summary

  • Avoir hâte de is the most widely used and neutral form.
  • Être impatient de adds stronger anticipation.
  • Se réjouir de is formal or literary.
  • Dans l’attente de or en attendant is formal, often for business correspondence.
  • Content(e) de is informal and expresses personal pleasure.
  • Au plaisir de is suitable for polite, professional correspondence and is always followed by an infinitive.
  • Vivement is informal, lively, and often used with que + subjunctive or directly with a noun referring to the anticipated event.
  • Espérer is a formal way of saying “looking forward to” in the sense of “expect.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • dès que

    The French expression dès que is a common conjunction that means “as soon as.” The phrase combines dès, meaning “from” or “since,” and que, meaning “that” or “when.” Literally, it means “from the moment that.” dès que is followed by a verb in the indicative mood, not the subjunctive, because it refers to a factual…

  • panne

    The French language has a set of related words built around the root “panne,” which all have to do with breakdowns, repairs, and troubleshooting. 1. “Panne” (Feminine Noun) “Panne” refers to a breakdown or failure, usually of a machine, vehicle, or system. Common Usage Examples: 2. “Être en panne” (Expression) The expression “être en panne”…

  • lequel, auquel, duquel

    These compound relative pronouns provide precision in French, particularly when referring to nouns with prepositions. They agree in gender and number with their antecedents and are essential for formal, written French. 1. Lequel / Laquelle / Lesquels / Lesquelles (Which, That, Whom – After Most Prepositions) Used after prepositions like sur, sous, avec, pour, dans,…

  • passer in the past

    The French verb “passer” can be conjugated in the passé composé with either “avoir” or “être,” depending on how it is used in a sentence. This dual usage is a common feature of some verbs in French and often confuses learners. Here’s a simple guide to understanding when to use “avoir” and when to use…

  • avoir + à + infinitive

    In French, a common construction is avoir followed by a noun or pronoun, then à, and finally a verb in the infinitive. This structure is used when the verb in the infinitive serves to explain or describe the noun or pronoun that comes after avoir. In this case, the à functions like a relative connector,…

  • monter

    The French verb monter is a versatile verb with several meanings, primarily “to climb,” “to go up,” or “to mount.” It can also mean “to assemble,” “to set up,” or “to take up” depending on the context. Additionally, its conjugation in the passé composé varies between être and avoir, which changes its meaning slightly. Main…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *