at, et vs act, ect

The differences in the French endings -at, -et, -act, and -ect for words that have English equivalents (such as contract, contact, suspect, subject, and object) come down to their etymological history and phonetic evolution.

1. Latin Origins and French Evolution

Most of these words come from Latin, where their root forms had endings like -actus or -ectus (for nouns) and -are (for verbs). However, French phonetic changes over time influenced how they ended up being spelled and pronounced.

A. Words Ending in -act / -ect (Unchanged from Latin)

Some words kept their original Latin endings, particularly those derived from:

  • Latin -actus (e.g., contractus -> contrat in French, contract in English)
  • Latin -ectus (e.g., objectus -> objet in French, object in English)

These forms were typically simplified in Old French to -at or -et rather than keeping the Latin -ct.

However, when these words were later borrowed into English (often through academic Latin in the Renaissance), English restored the -ct ending, leading to the divergence you see today.

Examples in French:

  • contrat (vs. English contract)
  • contact (same in English)
  • objet (vs. English object)
  • suspect (same in English)
  • sujet (vs. English subject)

B. Why -at and -et Instead of -act and -ect?

In French, there was a tendency to drop final -us from Latin (contractuscontrat), and in some cases, -ct softened into -t or -et. This phonetic simplification was part of a broader trend in Old French.

  • Words like contrat and objet come directly from Latin but underwent these simplifications.
  • Words like contact and suspect were re-borrowed later from Latin without alteration, which is why they keep -ct.

2. Borrowing vs. Retention in English and French

  • French often simplified words over time (e.g., contrat instead of contract).
  • English, borrowing many of these words later (sometimes through Middle French or directly from Latin), often kept the Latin -ct ending.

3. Summary

  • Words that evolved naturally in French from Latin often dropped -ct in favor of -t or -et (e.g., objet, contrat).
  • Words borrowed into French at a later stage, or those that retained a learned Latin influence, kept -ct (e.g., contact, suspect).
  • English often preserved or reintroduced the Latin spelling (contract, object).

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • déranger

    The French verb déranger means to disturb, to bother, or to disrupt. It is a regular -er verb, conjugated like manger. Its uses cover a range of everyday contexts, from interrupting someone to creating disorder in a physical space. 1. To disturb or interrupt someone This is the most frequent meaning of déranger. It is…

  • |

    plus vs davantage

    Plus The word “plus” is very common in French. It usually means “more” and can be used in comparisons, quantities, or to indicate an increase. 1. Comparisons 2. Quantities 3. Indicating an increase Note: When “plus” is used in a negative sentence, the “s” is silent: Davantage The word “davantage” also means “more,” but it…

  • expression of quantity + à + infinitive

    French frequently combines expressions of quantity with an infinitive to describe tasks, obligations, potential actions, or intended outcomes. These constructions are especially common with avoir, but avoir is not a grammatical requirement. The governing verb can vary, provided it can introduce a noun phrase that the infinitive logically modifies. 1. The core structure The general…

  • il reste

    The French verb rester (“to remain”) gives rise to several useful impersonal constructions that express what is left or remaining. An impersonal construction means the subject of the verb is “il,” which normally means “he,” but instead translates to “it.” So instead of meaning “he remains,” it means “it remains” or “there remains.” 1. The Basic…

  • long service leave

    France does not have an exact equivalent to Australia’s long service leave, which typically grants employees extended paid leave (e.g., 8-13 weeks) after a long period of continuous service (usually 7-10 years) with the same employer. However, France has several labor provisions that provide leave entitlements, some of which partially align with the concept of…

  • half

    The English word “half” can be translated into French in several different ways depending on context. French does not use a single equivalent word for all situations. The most common translations include demi, moitié, mi- as a prefix, and partie in some contexts. Demi The word demi is often used as an adjective placed before…