get used to

Translating “to get used to” into French: A guide

In French, translating “to get used to” can vary depending on the context. The most common translation involves the verb s’habituer à, but other options like prendre l’habitude de and se faire à might also be appropriate.


1. S’habituer à: The standard translation

The verb s’habituer à is the most direct equivalent of “to get used to” in French. It conveys the idea of becoming accustomed to something gradually. This reflexive verb requires agreement in gender and number with the subject.

Structure:
  • Subject + s’habituer à + noun/infinitive verb
Examples:
  1. Je m’habitue à la vie en ville.
    (I am getting used to life in the city.)
  2. Nous nous habituons à parler français tous les jours.
    (We are getting used to speaking French every day.)
  3. Il s’est habitué à son nouvel emploi.
    (He got used to his new job.)
Key Notes:
  • The preposition à introduces the object, whether it’s a noun or an infinitive verb.
  • In compound tenses (e.g., passé composé), use être as the auxiliary verb, and ensure the past participle agrees with the subject in gender and number.

2. Prendre l’habitude de: Emphasizing habit formation

This expression translates more literally as “to take the habit of” and is used to highlight the action of forming a habit rather than simply becoming accustomed to something.

Structure:
  • Subject + prendre l’habitude de + infinitive verb
Examples:
  1. J’ai pris l’habitude de me lever tôt.
    (I got into the habit of waking up early.)
  2. Elle prend l’habitude de faire du yoga chaque matin.
    (She is getting into the habit of doing yoga every morning.)

3. Se faire à: For emotional or mental adjustments

The verb se faire à also means “to get used to,” but it often implies a certain difficulty or effort in adapting, especially to a new or challenging situation.

Structure:
  • Subject + se faire à + noun
Examples:
  1. Je me fais à ma nouvelle routine, mais c’est difficile.
    (I am getting used to my new routine, but it’s hard.)
  2. Il ne s’est jamais fait à la chaleur de l’été.
    (He never got used to the summer heat.)
Key notes:
  • Like s’habituer à, this reflexive verb uses être as its auxiliary in compound tenses, with agreement in gender and number.

Comparing the expressions

ExpressionUsage contextExamples
S’habituer àNeutral and general use for becoming accustomed to something.Je m’habitue au climat froid. (I’m getting used to the cold climate.)
Prendre l’habitude deEmphasizes creating a habit or routine.Il prend l’habitude de faire une promenade le soir. (He is getting into the habit of walking in the evening.)
Se faire àHighlights emotional or challenging adaptation.Elle se fait à l’idée de partir. (She is getting used to the idea of leaving.)

Tips for Learners

  1. Prepositions matter: All three expressions require prepositions (à or de) to connect with their object or action. Ensure correct preposition usage to avoid errors.
  2. Conjugation practice: Since two of these verbs (s’habituer and se faire) are reflexive, practice conjugating them with être in compound tenses.
  3. Context is key: Choose the expression that best suits the nuance of what you are trying to convey—whether it’s routine, emotional adjustment, or neutral adaptation.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • aussitôt & aussitôt que possible

    The French words aussitôt and aussitôt que possible are used to express immediacy or promptness. While they share similarities with English terms like “immediately” and “as soon as possible,” their usage follows specific grammatical patterns in French. 1. “Aussitôt” (immediately, right away) Aussitôt functions as an adverb meaning “immediately” or “right away.” It emphasizes that…

  • femme

    The French word femme (“woman” or “wife”) is pronounced FUM, (not FEM) differing from its spelling due to its evolution from Old French fame, itself derived from Latin femina. The silent e and nasalized m reflect centuries of phonetic change. Below are traditional examples of its usage, emphasizing historical and domestic contexts. Etymology and pronunciation…

  • Future simple phrases

    The Future Simple tense in French (“le futur simple”) is the equivalent of the English future tense that uses the words “will” or “won’t.” Eg “I will go to the park; They won’t go to the shop.” The Future Simple is used less frequently than the English equivalent, because it is acceptable to use the…

  • I do my best

    The most common French translation of the phrase “I do my best” is “je fais de mon mieux,” but there are some variations and alternative translations that you should know about. “I do my best” in French: je fais de mon mieux The phrase “je fais de mon mieux” translates directly to “I do my…

  • confuse, confusing

    The English verb “to confuse” and the adjective “confusing” can translate in several ways in French, depending on whether the meaning concerns mental uncertainty, a mix-up, or something that causes bewilderment. The main French verbs are confondre, embrouiller, troubler, dérouter, and brouiller. The common adjectives are confus(e), embrouillant(e), déroutant(e), and troublant(e). 1. “To confuse” meaning…

  • Liaison

    One of the trickiest aspects of French pronunciation for learners is liaison – the smooth linking of a normally silent final consonant to the beginning of the following word when that word starts with a vowel or a silent “h”. Knowing when to do a liaison and when to avoid it is key to sounding…