Expressions of Quantity

Expressions of Quantity in French and the Use of “de”

In French, most expressions of quantity are followed by “de” before the noun. This rule is consistent in many cases, but there are notable exceptions, such as words like “plusieurs” and some idiomatic expressions.


When to Use “de” After Expressions of Quantity

Many expressions of quantity are followed by “de” before the noun, and the form of “de” does not change based on the gender or number of the noun. It remains “de” (or “d'” before a vowel or silent “h”).

Common Expressions Requiring “de”:

  • Un peu de (a little of)
  • Beaucoup de (a lot of)
  • Trop de (too much/many of)
  • Assez de (enough of)
  • Moins de (less of)
  • Plus de (more of)
  • Une bouteille de (a bottle of)
  • Un kilo de (a kilo of)

Examples:

  1. Il y a beaucoup de livres.
    (There are a lot of books.)
  2. Nous avons un peu de temps.
    (We have a little time.)
  3. Elle achète une bouteille de lait.
    (She is buying a bottle of milk.)
  4. Trop d’idées peuvent être confuses.
    (Too many ideas can be confusing.)

Exceptions: When “de” Is Not Used

1. Expressions That Do Not Require “de”:

Some quantifiers connect directly to the noun without needing “de.” A notable example is “plusieurs” (several).

  • Plusieurs is an adjective that does not require “de” because it directly modifies the noun.

Examples:

  1. Il a invité plusieurs amis.
    (He invited several friends.)
  2. Nous avons vu plusieurs films.
    (We saw several movies.)

2. Expressions with Articles (le, la, l’, les):

When a specific noun is introduced with a definite article (le, la, les), you do not use just “de” but instead a compound form like “du,” “de la,” or “des.”

Examples:

  1. Beaucoup des étudiants sont en vacances.
    (A lot of the students are on vacation.)
  2. Un peu de la tarte qu’il a préparée.
    (A little of the pie he made.)

“de” Before Vowel or Silent “h”

If the noun begins with a vowel or a silent “h,” “de” becomes “d’.”

Examples:

  1. Beaucoup d’enfants aiment le chocolat.
    (A lot of children like chocolate.)
  2. Un peu d’histoire, c’est toujours intéressant.
    (A little history is always interesting.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Accents on letters

    Accented letters in French are essential for correct pronunciation and often carry historical significance. The five main diacritical marks in French are the acute accent (é), grave accent (è), circumflex (ê), tréma (ë), and cedilla (ç). Each affects pronunciation, and some even reveal fascinating linguistic evolution—particularly the acute and circumflex accents, which often replace a…

  • date

    To talk about the date in French, you need to know numbers, the days of the week, the months of the year, plus a few other terms. Days of the week The french week starts on Monday. Days are not capitalised unless they start a sentence. To say “every Monday” or “on Mondays,” use le….

  • d’accord vs être d’accord

    In French, the expressions “d’accord” and “être d’accord” are both used to show agreement, but they have subtle differences in usage and grammatical construction that can be challenging for language learners. D’accord “D’accord” is an invariable interjection that typically means “okay” or “alright.” It’s a quick, informal way to express consent or agreement in conversation….

  • depuis vs pendant

    Understanding when to use “depuis” with the present tense versus “pendant” with the past tense is crucial for expressing time accurately in French. While both expressions deal with duration, they serve distinct purposes and convey different temporal relationships. “Depuis” with Present Tense When using “depuis” with the present tense, we describe an action or state…

  • to notice

    The English verb “to notice” has several possible translations in French. The right choice depends on the context and the nuance of meaning. Sometimes it means to perceive something with the senses, sometimes to realize or become aware, and sometimes to point out or remark. Remarquer The most common translation of “to notice” is remarquer,…

  • à huis clos

    “à huis clos” is a French saying that means in private, with all doors closed, in secret. It is an expression dating from the middle of the 16th century, meaning “with doors closed.” “Huis” is an old 11th century word for door, now replaced by the word “porte.” The original word for door was “us,”…