toucher le pactole

The French saying “toucher le pactole” translates literally as “to earn the gold mine.” It means to earn or win a very large sum of money, or anything with a high value. It can also mean to win, or to become rich.

The origin of this saying dates back to the ancient King Croesus, who was the origin of another saying, “as rich as Croesus.” He was the King of Lydia (in ancient Greece) in the 6th century BC.

He was wealthy thanks to the gold-bearing sands of the river Pactolus, which crossed his country. The river is known as “Paktolos” in Greek and “Pactole” in French.

So to have touched or earned “le pactole” comes from King Croesus and his river with sands containing gold particles.

The same river featured in a Greek myth about King Midas. Midas was granted his wish to transform everything he touched into gold. Unfortunately this also included food and drink, making it impossible for him to survive. So he asked for his wish to be canceled. As a term of this cancellation, he was required to bathe in the river Pactolus, which is the mythological explanation for the abundance of naturally occurring gold flakes in that river, in ancient times.

This expression dates back to the end of the 17th century and became more widely used, starting from the 18th century.

The nearest equivalent English expression is “to hit the jackpot.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • Vogue la galère

    “Vogue la galère” means “what will be, will be,” “come what may,” or “whatever happens, happens.” Literally the expression means something like “let the galley sail.” But the word “voguer” (to sail) originally meant to be pushed over the water by strength of oars. Galleys were ships powered by oarsmen and were used from antiquity…

  • sont, ont, font, vont

    In French, certain verbs such as “être” (to be), “avoir” (to have), “faire” (to do/make), and “aller” (to go) have unique conjugation patterns. Interestingly, the third person plural forms (“they” form) of these verbs all end in “ont.” No other French verbs have the “they” form ending in “ont.” This article will explore the present…

  • fou, folle

    The French adjective “fou” (masculine) and “folle” (feminine) mean “crazy” or “mad.” Meanings: Etymology: The etymology of “fou, folle” can be traced back to Latin. The word “follis” in Latin originally meant “bellows” or “windbag,” and over time, its meaning evolved to include “empty-headed” or “silly.” In Old French, around the year 1100 AD, “fol”…

  • chacun son truc

    Understanding “Chacun son truc” “Chacun son truc” is a common French expression that translates to “to each their own” or “everyone has their thing.” It conveys the idea that everyone has their own preferences, tastes, or ways of doing things. This phrase is often used to express tolerance or acceptance of different behaviors or choices….

  • Homophones

    In French, there are many nouns that have the same sound but different genders and meanings. Here’s a list of some examples: These nouns are homophones, which are words that sound the same but have different meanings and genders.

  • se brosser

    The French saying “se brosser” literally means “to brush yourself.” What it really means is to be obliged to do without something you desire, to make a noise, to rummage around, or even just to wash yourself. It comes from a French idiom “faire brosse,” which meant to miss or to fail. This dates back…