|

comme

The French word “comme” can function either as an adverb or as a conjunction.

Adverb

As an adverb, “comme” means “how.”

  • comme il est malin ! (how clever he is!)
  • comme elle est belle ! (how beautiful she is!)
  • comme j’aime nager ! (how I love to swim!)

Another word that is used similarly is “que.”

  • que vous êtes jolie ! (how pretty you are!)
  • que c’est difficile ! (how difficult it is!)
  • que c’est beau ! (how beautiful it is!)

Conjunction

Comme as a conjunction can mean “as” or “like.”

  • comme toujours (as always)
  • ils sont bêtes, lui comme elle (he is as stupid as she is)
  • fais comme moi (do as I do)
  • contente-toi de dire comme moi (just say the same thing as me)
  • rouge comme une pivoine (red as a beetroot)
  • elle me traite comme un enfant (she treats me as if I were a child)
  • un chapeau comme celui-là (a hat like that one)
  • qu’est-ce que vous avez comme couleurs ? (what colours do you have?)
  • qu’est-ce qu’il y a comme vaisselle ? (what is there in the way of crockery?)
  • comme s’il dormait (as if he was sleeping)
  • maigre comme elle est (she’s so thin)
  • travailler comme jardinier (to work as a gardener)
  • comme elle était seule (since she was alone)
  • comme il traversait la rue (as he was crossing the road)

Idiomatic expressions

  • comme quoi ! (which just shows!)
  • comme çi comme ça (so so)

Etymology:

The word “comme” comes from the Latin word “quam.” In Old French, it became “com,” eventually transforming into the present-day “comme.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • mine de rien

    “Mine de rien” is a popular French expression that is used in everyday conversations. Literally translated, it means “appearance of nothing,” “expression of nothing,” or “look of nothing,” but its true meaning goes beyond its literal interpretation. This expression is often used to describe someone’s behavior or attitude when they are doing something in a…

  • faire long feu

    The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.” It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….