Verb: s’occuper de

Exploring the French Verb “s’occuper de”: Usage, Etymology, and Examples

1. Understanding “s’occuper de”

“S’occuper de” is a reflexive verb in French, which means it always requires a reflexive pronoun. The reflexive pronoun “se” changes according to the subject of the sentence:

  • Je m’occupe de (I take care of)
  • Tu t’occupes de (You take care of)
  • Il/Elle/On s’occupe de (He/She/One takes care of)
  • Nous nous occupons de (We take care of)
  • Vous vous occupez de (You take care of)
  • Ils/Elles s’occupent de (They take care of)

2. Usages of “s’occuper de”

a) Taking Care of Something or Someone

One of the most common usages of “s’occuper de” is to express the idea of taking care of someone or something:

  • Je m’occupe des enfants. (I take care of the children.)
  • Il s’occupe de ses parents âgés. (He takes care of his elderly parents.)
  • Nous nous occupons du jardin. (We take care of the garden.)

b) Being in Charge or Responsible for

“S’occuper de” is also used to convey the idea of being in charge or responsible for a task or situation:

  • Qui s’occupe des réservations ? (Who is in charge of the reservations?)
  • Elle s’occupe des finances de l’entreprise. (She is in charge of the company’s finances.)
  • L’équipe s’occupe de l’organisation de l’événement. (The team is responsible for organizing the event.)

c) Dealing with a Situation or Problem

Additionally, “s’occuper de” can be used to indicate dealing with a situation or a problem:

  • Ne t’inquiète pas, je m’occupe de tout. (Don’t worry, I’ll handle everything.)
  • Il faut s’occuper de ce problème immédiatement. (We need to address this problem immediately.)
  • Nous nous sommes occupés du dysfonctionnement. (We dealt with the malfunction.)

3. Etymology of “s’occuper de”

The verb “s’occuper de” has its origins in Latin, where the word “occupare” meant “to seize” or “to take possession of.” Over time, the term evolved into French as “occuper” and acquired the reflexive form “s’occuper” to indicate actions performed on oneself. Thus, “s’occuper de” came to signify “to take care of” or “to occupy oneself with.”

4. Examples in Passé Composé

In the passé composé tense, which is used to describe completed actions in the past, “s’occuper de” follows the auxiliary verb “être” and the past participle of the reflexive verb “occuper”:

  • Je me suis occupé de mes devoirs hier soir. (I took care of my homework last night.)
  • Elle s’est occupée des préparatifs pour la fête. (She took care of the party preparations.)
  • Nous nous sommes occupés de la réparation de la voiture. (We took care of the car repair.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • boire

    The French Verb “Boire” The verb “boire” is a common and essential French verb that means “to drink.” It is irregular and is part of the third group of French verbs, requiring extra attention to its conjugations. In addition to its literal meaning, boire is also used in a variety of idiomatic expressions. Meanings of…

  • fuir vs s’enfuir

    The verbs fuir and s’enfuir both mean “to flee” or “to run away,” but they differ in grammatical structure, transitivity, and meaning. Fuir focuses on what is being fled from, while s’enfuir focuses on the act of escaping itself. Fuir Fuir is a transitive or intransitive verb. It is used when the emphasis is on…

  • monter

    The French verb monter is a versatile verb with several meanings, primarily “to climb,” “to go up,” or “to mount.” It can also mean “to assemble,” “to set up,” or “to take up” depending on the context. Additionally, its conjugation in the passé composé varies between être and avoir, which changes its meaning slightly. Main…

  • laid comme un pou

    The French saying “laid comme un pou” translates literally as “(as) ugly as a louse.” It means “very ugly.” This idiom dates back to the end of the 18th century. Although there are plenty of other insects that are uglier than a louse, which is responsible for head lice infestations, the effects of this insect…

  • par rapport à

    “Par rapport à” is a French prepositional phrase that is widely used. It means three different things: “compared with/in comparison with/against,” “in relation to,” and “with regard to/towards.” Compared with/against In relation to With regard to/towards

  • it’s not my fault

    The most direct translation of “It’s not my fault” in French is Ce n’est pas ma faute. It is used in the same way as in English, to deny responsibility or to say that something is beyond your control. The basic expression Ce n’est pas ma faute literally means “It is not my fault.” Examples:…