present participle

The French present participle is a verb form ending in -ant. It is less common in French than in English, but it plays an important role in certain contexts. It can be used as a verb, an adjective, or as part of a clause. It is also used after the preposition en to form what is called the gérondif.

How to form the present participle

The present participle is formed by taking the first person plural (nous) form of the present tense, removing the -ons ending, and adding -ant.

Examples:

  • Nous parlons → parlant (speaking)
  • Nous finissons → finissant (finishing)
  • Nous mangeons → mangeant (eating)
  • Nous choisissons → choisissant (choosing)
  • Nous attendons → attendant (waiting)

Irregular forms:

  • être → étant (being)
  • avoir → ayant (having)
  • savoir → sachant (knowing)

Present participle used as a verb

The present participle can replace a relative clause. This is often found in more formal or literary French.

Examples:

  • Un homme sachant la vérité.
    A man knowing the truth.
  • Des étudiants parlant plusieurs langues.
    Students who speak several languages.
  • Une personne cherchant du travail.
    A person looking for work.
  • Les voyageurs arrivant ce soir seront attendus.
    The travellers who arrive tonight will be awaited.
  • Les élèves écoutant attentivement réussissent mieux.
    The pupils who listen attentively succeed better.

Present participle used as an adjective

Like other adjectives in French, the present participle can describe a noun. In this function, it agrees in gender and number when used as an adjective, but not when it remains strictly verbal.

Examples:

  • Une histoire intéressante.
    An interesting story.
  • Des résultats encourageants.
    Encouraging results.
  • Un film passionnant.
    A fascinating film.
  • Une ambiance fatigante.
    A tiring atmosphere.
  • Des personnes charmantes.
    Charming people.
  • Un bruit agaçant.
    An annoying noise.
  • Des exercices exigeants.
    Demanding exercises.

The gérondif with en

When preceded by en, the present participle becomes the gérondif. This is a very common usage, and it expresses the idea of doing two things at the same time, a cause, or a means.

Examples expressing simultaneity:

  • Elle chantait en jouant de la guitare.
    She sang while playing the guitar.
  • Il est tombé en courant dans les escaliers.
    He fell while running on the stairs.
  • En travaillant la nuit, il gagnait plus d’argent.
    By working at night, he earned more money.

Examples expressing cause:

  • En oubliant son passeport, il a raté son vol.
    By forgetting his passport, he missed his flight.
  • En étant malade, elle n’a pas pu venir.
    Because she was ill, she could not come.

Examples expressing manner or means:

  • En étudiant tous les jours, elle a réussi.
    By studying every day, she succeeded.
  • Tu peux améliorer ton français en lisant davantage.
    You can improve your French by reading more.
  • En parlant lentement, il s’est fait comprendre.
    By speaking slowly, he made himself understood.

Differences between the present participle and the gérondif

Although both forms use the same base (-ant), they are not interchangeable. The present participle can stand on its own as a descriptive form, while the gérondif is always introduced by en and has the specific function of showing manner, cause, or simultaneity.

Examples:

  • Sachant la réponse, elle a levé la main.
    Knowing the answer, she raised her hand.
  • En sachant la réponse, elle a gagné du temps.
    By knowing the answer, she saved time.
  • Vivant à Paris, il connaît bien la ville.
    Living in Paris, he knows the city well.
  • En vivant à Paris, on découvre beaucoup de cultures.
    By living in Paris, one discovers many cultures.

Why French often avoids the present participle

In everyday French, speakers often avoid the present participle, even when English would use the -ing form. Instead, they prefer relative clauses with qui or que, or infinitive constructions. This makes spoken French sound more natural.

Examples with alternatives:

  • Les personnes attendant le bus → Les personnes qui attendent le bus.
    The people waiting for the bus → The people who are waiting for the bus.
  • Un étudiant parlant espagnol → Un étudiant qui parle espagnol.
    A student speaking Spanish → A student who speaks Spanish.
  • En travaillant dur, tu réussiras → Si tu travailles dur, tu réussiras.
    By working hard, you will succeed → If you work hard, you will succeed.
  • En ouvrant la fenêtre, tu auras plus d’air → Si tu ouvres la fenêtre, tu auras plus d’air.
    By opening the window, you will have more air → If you open the window, you will have more air.

This means that the present participle is most often found in written or formal contexts, while in everyday conversation it is replaced with simpler and more familiar structures.

General comparison table

English -ing formFrench equivalentNotes and examples
Reading a book is funLire un livre est amusantIn French, the infinitive is used instead of the present participle as the subject of a verb
A smiling childUn enfant souriantPresent participle used as an adjective
People waiting for the busDes personnes attendant le bus / Des personnes qui attendent le busPresent participle possible, but relative clause is more common in everyday French
He fell while runningIl est tombé en courantGérondif with en is used for simultaneity
By working hard, you will succeedEn travaillant dur, tu réussirasGérondif expressing means
Knowing the truth, she spoke upSachant la vérité, elle a parléPure present participle, more formal or literary
I am readingJe lisFrench does not use the present participle for continuous tenses
He is interested in learningIl s’intéresse à apprendreFrench uses infinitive after a preposition, not the present participle

Pitfall-focused table

English -ing formIncorrect French guessCorrect French formNotes
I am readingJe suis lisantJe lisFrench does not use the present participle for continuous tenses
He is workingIl est travaillantIl travailleNo progressive tense in French
Before leavingAvant quittantAvant de partirAfter most prepositions, French uses the infinitive
He is interested in learningIl est intéressé en apprenantIl s’intéresse à apprendreAfter a preposition, infinitive is required
Without saying anythingSans disant rienSans rien direAfter sans, infinitive is required
It is worth doingC’est valant la peine de faisantCela vaut la peine de le faireExpressions of necessity/value use the infinitive
I like swimmingJ’aime nageantJ’aime nagerAfter verbs of liking/wanting, infinitive is used
After finishingAprès finissantAprès avoir finiFor past actions, use infinitive perfect, not participle

Safe matches table

English -ing formFrench present participleNotes
A smiling childUn enfant souriantPresent participle used as an adjective
A fascinating storyUne histoire passionnanteMatches English -ing adjectives
Encouraging resultsDes résultats encourageantsAdjectival use works the same
A tiring dayUne journée fatiganteSame structure as English
By speaking slowly, he was understoodEn parlant lentement, il s’est fait comprendreGérondif expressing manner
He hurt himself while runningIl s’est fait mal en courantGérondif showing simultaneity
By studying every day, she improvedEn étudiant chaque jour, elle a progresséGérondif expressing means
Knowing the risks, they acted carefullySachant les risques, ils ont agi avec prudencePure present participle, formal but correct

Summary of key uses

  1. To describe a noun in a concise way:
    • Un enfant souriant
      A smiling child
    • Une femme tenant un parapluie
      A woman holding an umbrella
  2. To replace a relative clause:
    • Des personnes attendant le bus
      People who are waiting for the bus
    • Des ouvriers construisant un pont
      Workers who are building a bridge
  3. To form the gérondif with en, expressing manner, means, cause, or simultaneity:
    • En lisant ce livre, j’ai appris beaucoup de choses
      By reading this book, I learned many things
    • En écoutant attentivement, tu comprendras mieux
      By listening carefully, you will understand better
    • En s’excusant, il a évité une dispute
      By apologising, he avoided an argument

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • none of your business

    The English expressions “none of your business” and “none of my business” can be translated into French in several ways depending on the level of formality and the tone. French offers both direct, informal equivalents and more polite or neutral alternatives. None of your business The most common informal way to say “none of your…

  • contredire

    The French verb “contredire” means “to contradict” or “to oppose”. Learn how it is conjugated in the present tense and the passé composé. Interestingly, the “vous” form in the present tense does not follow the example of the verb “dire.” Conjugation in the Present Tense “Contredire” is an irregular verb that follows the pattern of…

  • don and dont

    The French Homonyms: don and dont In French, don and dont are homonyms—they sound the same but have different meanings and spellings. Each serves a unique grammatical function, and understanding these distinctions will help you use them correctly. 1. Don (Masculine Noun) Meaning: A gift, talent, or donation. 2. Dont (Relative Pronoun) Meaning: “Whose,” “of…

  • tromper & se tromper

    The French verb tromper and its reflexive counterpart se tromper have distinct meanings and uses. While tromper generally means “to deceive” or “to cheat,” the reflexive form se tromper means “to make a mistake.” Meaning and Usage of “Tromper” 1. “Tromper” as “To Deceive” The most common meaning of tromper is “to deceive” or “to…

  • mèche

    The French noun “mèche” is a fascinating word with multiple meanings and uses, both literal and figurative. Understanding its various senses will enrich your French vocabulary and improve your ability to understand idiomatic expressions. Basic meanings of “mèche” 1. Wick (of a candle or lamp) 2. Strand of hair 3. Drill bit Idiomatic expressions with…

  • text messages

    Texting in French involves specific terminology, as well as abbreviations to save time and space. Many of these are derived from shortened words or phonetic spellings. General terms (not abbreviations) Here’s a concise list of French terms related to texting/SMS with English translations: Basic Terms Actions Tech & Notifications Informal/Abbreviated Terms General greetings and expressions…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *