compter les étoiles

“Compter les étoiles” is a French saying that means “to count the stars,” literally. But what does it really mean? It means to undertake an impossible action, or to try to accomplish something that is virtually impossible to achieve.

The idiom in French dates back to the year 1531, but it comes originally from the Bible, the book of Genesis, chapter 15 verse 5 to be precise. In that section, God tells Abraham to look at the stars and count them, because that is how many descendants he will have. The point is that his descendants will be so numerous as to be uncountable, because attempting to count stars is a task doomed to failure.

Equivalent English expressions are varied and include “to count the stars,” “to bite off more than you can chew,” “to build castles in the air” and “to be in over your head.” None of these, other than the first one, match the sense of the French saying very closely.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • tirer

    The French verb “tirer” means “to draw” or “to pull,” but it has many additional meanings. It is a widely used verb, as well as being the basis of other related verbs such as attirer, étirer, retirer and soutirer. Multiple Meanings of “Tirer”: Etymology The verb “tirer” comes from the Latin verb “tirare,” which means…

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…

  • prévenir

    The French verb “prévenir” means “to prevent” or “to warn.” It also means “to let [someone] know,” “to avert,” “to advise,” “to inform,” “to guard against,” “to notify” and “to forewarn.” Examples Etymology The word “prévenir” comes from the Latin verb “praeventire,” composed of “prae” (before) and “eventire” (to come).

  • passer au caviar

    The French idiom “passer au caviar” means literally “to pass to the caviar” or “to switch to the caviar.” This expression comes from Russia. Under the rule of Tsar Nicholas I (1825-1855), censorship was common. In books and journals, areas that had been censored were covered in black ink. This black ink was the same…

  • cinquième colonne

    “Cinquième colonne” is a French idiom that means “fifth column.” It translates as “traitor, enemy spy organisation, spy, or secret service for a foreign country.” The idiom dates back to 1936, during the Spanish Civil War. The Nationalists of General Franco announced that the capital of Spain, Madrid, would be attacked by five columns of…