cinquième colonne

“Cinquième colonne” is a French idiom that means “fifth column.” It translates as “traitor, enemy spy organisation, spy, or secret service for a foreign country.”

The idiom dates back to 1936, during the Spanish Civil War. The Nationalists of General Franco announced that the capital of Spain, Madrid, would be attacked by five columns of the enemy. The first four columns were troops coming along the four main roads that led to Madrid. The fifth column was made of enemy forces who were already within Madrid, given the task of helping the attackers.

The idiom comes from the Spanish “quinta columna” which also means “fifth column.” It entered popular usage immediately and is used to refer to enemies within a territory that use techniques such as espionnage, terrorist attacks, propaganda or attempts at destabilisation to undermine the area or authority in which they are.

The current French term is “ennemi intérieur,” or “internal enemy.”

The English equivalent of this saying is “fifth column,” which is a direct translation of the Spanish and the French.

Subscribe to be informed of new posts!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • faire long feu

    The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.” It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the…

  • manger sur le pouce

    The French saying “manger sur le pouce” translates literally as “to eat on the thumb.” Figuratively, however, it means “to eat quickly,” “to eat rapidly,” or “to eat hastily.” It dates back to the 19th century. People like factory workers and soldiers often ate on the spot, with one hand holding a piece of bread…

  • avoir la dent dure

    French is full of colorful expressions that don’t always have obvious meanings at first glance. One such expression is “avoir la dent dure”, which literally translates to “to have a hard tooth.” Its figurative meaning, however, is quite different. Meaning and Origin of the Expression The expression “avoir la dent dure” is used to describe…

  • la mouche du coche

    “La mouche du coche” is a French saying that literally translates as “the fly of the coach.” It means someone who is useless but imagines they are not, or someone who becomes agitated without providing any real help, or a know-it-all. This expression is usually preceded by the verb “faire” (to make, to do) or…