C’est l’horloge du palais

“C’est l’horloge du palais” is a French expression used to describe a clock that doesn’t tell the right time. Although it translates as “It’s the palace clock,” there is no equivalent English saying. King Charles V of France (1338-1380) had a clock installed in his palace in Paris by the clockmaker Henri de Vic of Lorraine, which was then a part of the Holy Roman Empire. Centuries later, the Holy Roman Empire eventually became modern Germany, roughly speaking.

Clock technology was very primitive in the 14th century. So this new clock, which was supposed to set the standard for timekeeping in Paris, proved to be unreliable and was prone to bad timekeeping and breakdowns. The people of Paris started using this expression to refer to any clock that kept time badly.

The clock was installed in the outer wall of the palace of the Cité in Paris, now known as the Conciergerie. It is still there to this day, over 600 years later, though its accuracy has been improved since the 14th century.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • avoir

    The second most frequently used verb in French is “avoir,” which means “to have.” It can also be used to talk about how old someone is. “Avoir” is an essential verb to know. “Avoir” is also used to express age. For instance:

  • Pour ta gouverne

    This expression means “for your information,” “for information,” “in order to teach you how to conduct yourself in a situation,” “to inform you,” or “for information.” The word “gouverne” is related to governing and government. It dates back to the 12th century, but in the 18th century took the meaning of “serving as a rule…

  • levée de boucliers

    The French expression “levée de boucliers” literally means a raising of the shields. It dates back to ancient Roman times, when soldiers who opposed the wishes of their generals would raise their shields above their heads as a demonstration of their disapproval. Since the middle of the 15th century, this saying has come to mean…

  • manger sur le pouce

    The French saying “manger sur le pouce” translates literally as “to eat on the thumb.” Figuratively, however, it means “to eat quickly,” “to eat rapidly,” or “to eat hastily.” It dates back to the 19th century. People like factory workers and soldiers often ate on the spot, with one hand holding a piece of bread…