oignon pronunciation

Why isn’t the French word oignon (onion) pronounced like the French word moi (me)?

The short answer is that the irregular pronunciation of oignon (approximately “ohn-yon”) is a fossil of its historical spelling and etymology. The difference between it and a word like moi (“mwa”) comes down to a specific spelling reform.

Let’s break it down.

1. The “oi” Digraph and Its Two Pronunciations

In modern French, the letter combination “oi” is almost universally pronounced as /wa/ (like “wa” in “watt”). This is a sound that evolved from Latin.

  • moi -> /mwa/
  • toi -> /twa/
  • boire -> /bwar/
  • foire -> /fwar/
  • loi -> /lwa/

However, oignon is a major exception. Its “oi” is not pronounced /wa/ but as a simple /ɔ/ sound (like the “o” in “off”). So, we have:

  • oignon -> /ɔ.ɲɔ̃/ (which sounds like “ohn-yon”)

2. The Historical Reason: The “i” Was Never Meant to Be Pronounced

The key is to understand that the “i” in oignon was never part of an “oi” digraph meant to make the /wa/ sound. Its origin lies in its Latin root:

  • Latin: unio (meaning “onion,” but also “a single large pearl”)
  • Over centuries in Old French, this evolved. The “u” sound shifted, and an epenthetic (inserted) “g” sound appeared in the spelling to mark the palatal “n” sound (the “gn” or /ɲ/).
  • The spelling stabilized as oignon. The “i” was added not to change the vowel sound but to create the “gn” (/ɲ/) digraph, which is the French equivalent of the Spanish “ñ” or the Italian “gn” (as in “lasagna”).

In essence, the word was never “oi-gnon” but rather “o-gnon”. The “i” is purely a spelling device to modify the “g,” telling the reader to pronounce the unique palatal nasal sound /ɲ/.

3. The Spelling Reform: Why “Moi” is Different

This is the crucial part. The reason we don’t have this confusion in a word like moi is that its “i” is part of the “oi” digraph.

However, oignon wasn’t alone. There was a small family of words that historically had this same “oi” spelling for an /ɔ/ sound, all derived from Latin words with a “u” or “o” sound:

  • poigne (grip, fist) -> /pwaɲ/ (now usually /pwaɲ/, but historically /pɔɲ/)
  • poil (hair) -> /pwal/ (but came from Latin pilus)
  • foire (fair) -> /fwar/ (from Latin feria)

Over time, the pronunciation of most of these words regularized to the modern /wa/ sound. Oignon and a few others (like the old spelling of poigne) stubbornly held on to the older pronunciation.

4. The Modern Twist: The Spelling Reform of 1990

To resolve this exact confusion, the French language academies recommended spelling reforms in 1990. One of the changes was to make the spelling of oignon match its pronunciation by removing the redundant “i”.

The “correct” or recommended modern spelling is now: ognon

You will increasingly see this spelling in France, especially in textbooks and modern publications. However, the traditional spelling oignon remains extremely common and is still accepted. It’s a classic example of a spelling in transition.

Summary

FeatureOignon (Traditional)Moi
Pronunciation/ɔ.ɲɔ̃/ (“ohn-yon”)/mwa/ (“mwa”)
“oi” FunctionThe “i” is part of the “gn” digraph.The “oi” is a true vowel digraph.
EtymologyFrom Latin unio (the “u” > “oi” for /ɔ/ sound)Evolved naturally with the /wa/ sound
Modern SpellingOgnon (recommended reform)No change

In conclusion: The irregular pronunciation of “oignon” is a holdover from its Latin root and an old spelling convention where “oi” represented a different sound. The “i” is not for the vowel sound but exists to create the “gn” (/ɲ/) sound. This distinguishes it from words like “moi,” where the “i” is an integral part of the standard “oi” digraph pronounced /wa/. The recommended modern spelling ognon finally fixes this historical inconsistency.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • toutou

    The French word “toutou” is a cute, affectionate term for a dog. It’s similar to saying “doggy” or “puppy” in English. People often use it when talking to children or when being playful about a dog. For example, you might hear someone say, “Regarde le toutou !” (“Look at the doggy!”) when pointing out a…

  • clean (adjective)

    The English adjective “clean” has several possible meanings. In French, different adjectives are used depending on the context. The most common are “propre,” “net,” “pur,” and “nettoyer” used adjectivally in participle form. Propre “Propre” is the most common translation of “clean.” It is used for physical cleanliness, such as a clean room, clothes, or hands….

  • questions

    Asking questions in French can be done in several ways, ranging from very formal to very informal. The choice of structure depends on the context, the level of formality, and the degree of emphasis or clarity desired. There are three main structures for forming a question when no interrogative pronoun or adverb is involved. Subject-verb…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…

  • non plus

    The French phrase “non plus” serves as a negative equivalent to “aussi” (also/too), functioning similarly to the English “neither” or “not… either”. It is exclusively used in negative constructions to indicate that a statement applies equally to someone else. Basic structure “Non plus” typically appears at the end of a negative sentence, following this pattern:Subject…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *