dont

The French word “dont” is a relative pronoun. It is used to link two clauses together, just like “who,” “whom,” “which,” or “whose” in English. “Dont” specifically replaces a phrase with “de.” This makes it different from other relative pronouns like “qui,” “que,” “lequel,” or “où.”

“Dont” usually means “whose,” “of whom,” “of which,” or “about which,” depending on the context. It appears when the verb or expression in the relative clause normally takes “de.”

One common use of “dont” is to show possession. In English, this is often “whose.”

Example:
Voici l’homme dont la voiture est rouge.
Here is the man whose car is red.

In this sentence, “la voiture de l’homme” becomes “dont la voiture.”

Another use is when the verb or adjective in the relative clause uses “de.” Some common verbs are “parler de” (to talk about), “avoir besoin de” (to need), “se souvenir de” (to remember), “rêver de” (to dream of).

Example:
C’est le livre dont je t’ai parlé.
This is the book I told you about.
(Je t’ai parlé de ce livre)

Example:
Elle a des amis dont elle est fière.
She has friends of whom she is proud.
(Elle est fière de ses amis)

Example:
Voici le film dont je me souviens.
Here is the film I remember.
(Je me souviens de ce film)

“Dont” can also replace an entire “de + noun” phrase.

Example:
Les enfants dont je m’occupe sont adorables.
The children I take care of are adorable.
(Je m’occupe de ces enfants)

Dont vs Qui & Que

  • “Qui” replaces the subject of the relative clause.
  • “Que” replaces the direct object.
  • “Dont” replaces an indirect object introduced by “de.”

Example:
L’homme qui parle est mon frère.
The man who is speaking is my brother.

Here “qui” replaces the subject “l’homme.”

Example:
Le livre que j’ai lu est intéressant.
The book that I read is interesting.

Here “que” replaces “le livre” which is the direct object of “lire.”

Example:
Le livre dont j’ai besoin est cher.
The book I need is expensive.

Here “dont” replaces “de ce livre” because the verb is “avoir besoin de.”

There is no direct equivalent of “dont” in English. Sometimes you translate it with “whose,” sometimes with “of which” or “about which,” and sometimes you just change the structure.

Dont vs Duquel

It is important not to confuse “dont” with “duquel,” which can also mean “of which” or “about which.” “Duquel” is used after prepositions other than just “de.” For example, when the preposition is “près de,” “à côté de,” “loin de,” or after certain phrasal expressions.

Example:
La maison près de laquelle j’habite.
The house near which I live.

You cannot say “la maison dont j’habite près” because “dont” only works directly with “de,” not with a compound preposition.

When in doubt, check if the verb or phrase requires “de” alone. If so, “dont” is the right choice.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • moyen

    The word moyen in French can function as both an adjective (translating to “average” or “medium”) and a noun (translating to “means” or “resources”). 1. Moyen as an Adjective As an adjective, moyen means “average,” “medium,” or “moderate.” It agrees in gender and number with the noun it modifies: Usage Examples: 2. Le moyen (Singular…

  • past subjunctive

    The French past subjunctive is called le subjonctif passé. It is a compound tense used to express uncertainty, emotion, doubt, necessity or possibility about an action that has already been completed. Like the present subjunctive, the past subjunctive is used in subordinate clauses introduced by que. The past subjunctive is formed using the present subjunctive…

  • Future simple phrases

    The Future Simple tense in French (“le futur simple”) is the equivalent of the English future tense that uses the words “will” or “won’t.” Eg “I will go to the park; They won’t go to the shop.” The Future Simple is used less frequently than the English equivalent, because it is acceptable to use the…

  • sabrage

    Sabrage is the French tradition of opening a bottle of champagne with a sword. Instead of gently removing the cork by hand, the neck of the bottle is struck with the blunt edge of a saber (ie, its back edge) so that the cork and collar of glass break away together. The rest of the…

  • sometimes

    The English word “sometimes” can be rendered in French through several expressions, each carrying subtle differences in frequency, tone, or context. The most common translations include parfois, quelquefois, de temps en temps, and occasionnellement. Parfois Meaning: The most direct and neutral translation of “sometimes,” indicating occasional occurrence without specifying frequency. Usage: Examples: Quelquefois Meaning: Similar…

  • de, du, de la, de l’, des

    The French words “de, du, de la, de l’, des” often confuse beginners because they can act as prepositions, indefinite articles, or partitive articles. Understanding how and when to use them will help you build clearer and more natural French sentences. De At its simplest, “de” means “of” or “from”. In this case, it acts…