c’est à toi de + infinitive

C’est à toi de + infinitive: core structure and meaning

The construction c’est à + stressed pronoun or noun + de + infinitive assigns responsibility or expectation for performing an action. It identifies who is responsible, whose role it is, or who is expected to act. English typically uses “it’s up to you to,” “it’s your job to,” or “you’re the one who should.”

Grammatical structure:

  • C’est + à + stressed pronoun or noun + de + infinitive
  • The infinitive expresses the action expected
  • The person introduced by à is the responsible party

With stressed pronouns

This is the most common and direct form.

Examples:

  • C’est à toi de le faire.
    It’s up to you to do it.
  • C’est à moi de parler maintenant.
    It’s my turn to speak now.
  • C’est à lui de décider.
    It’s his decision to make.
  • C’est à nous de choisir.
    It’s up to us to choose.
  • Ce sera à eux de payer.
    It will be their responsibility to pay.

Common English equivalents vary by context and tone.


With nouns instead of pronouns

The responsible person or group can be named explicitly.

Examples:

  • C’est au directeur de répondre.
    It’s the director’s responsibility to reply.
  • C’est aux parents de fixer les règles.
    It’s the parents’ role to set the rules.
  • C’est à l’entreprise d’agir.
    It’s up to the company to act.
  • C’est au juge de trancher.
    It’s for the judge to decide.

This form is frequent in formal, administrative, and journalistic French.


Expressing obligation versus expectation

This construction does not automatically imply a legal or moral obligation. It often expresses expectation, role assignment, or logical responsibility.

Examples:

  • C’est à toi de voir.
    It’s up to you.
  • C’est à elle de faire le premier pas.
    She’s the one who should make the first move.
  • C’est à nous de montrer l’exemple.
    We’re the ones who should set the example.

For stronger obligation, French usually prefers other structures.

Alternatives:

  • Il faut que tu…
    You have to…
  • Tu dois…
    You must…

Tense and mood variation

The tense of être changes normally to match time reference.

Examples:

  • C’était à moi de prévenir tout le monde.
    It was my responsibility to warn everyone.
  • Ce sera à toi de gérer la suite.
    It will be up to you to handle what comes next.
  • Ce serait à lui de s’excuser.
    It would be up to him to apologise.

Conditional forms are common when the responsibility is hypothetical or diplomatic.


Contrast with similar constructions

Versus c’est toi qui

  • C’est à toi de le faire.
    Focus on responsibility or role.
  • C’est toi qui le fais.
    Focus on identifying the person performing the action.

Examples:

  • C’est à elle de choisir.
    She is the one who should choose.
  • C’est elle qui choisit.
    She is the one who is choosing.

Versus il te revient de

A more formal alternative, often used in writing.

Examples:

  • Il te revient de prendre la décision.
    It falls to you to make the decision.
  • Il revient au client de vérifier les informations.
    It is the client’s responsibility to check the information.

Common fixed expressions

Some combinations are especially frequent and idiomatic.

Examples:

  • C’est à toi de jouer.
    It’s your turn.
  • C’est à moi de voir.
    It’s for me to decide.
  • C’est à lui d’assumer.
    It’s up to him to take responsibility.
  • C’est à nous d’agir.
    It’s up to us to act.

Summary

  • C’est à + person + de + infinitive assigns responsibility or expectation.
  • The focus is on who is responsible, not on who is currently acting.
  • It works with pronouns and nouns.
  • English translations vary depending on context and strength of expectation.
  • Formal alternatives include il revient à + person + de.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • mèche

    The French noun “mèche” is a fascinating word with multiple meanings and uses, both literal and figurative. Understanding its various senses will enrich your French vocabulary and improve your ability to understand idiomatic expressions. Basic meanings of “mèche” 1. Wick (of a candle or lamp) 2. Strand of hair 3. Drill bit Idiomatic expressions with…

  • tache, tâche

    The French nouns “tache” and “tâche”, as well as the verbs “tacher” and “tâcher” have totally different meanings. The only spelling difference is the presence or absence of a single accent. “Tache” (without circumflex) and “tacher” “Tache” (noun) “Tacher” (verb) Etymology of “tache” and “tacher” “Tâche” (with circumflex) and “tâcher” “Tâche” (noun) “Tâcher” (verb) Etymology…

  • t’en as un œil !

    The colloquial expression t’en as un oeil is informal and primarily spoken. It comments on someone’s bold, cheeky, or audacious behaviour. Although oeil is the regular noun for “eye,” the figurative meaning is unrelated to vision or appearance. Literal meaning Literally, t’en as un oeil corresponds to “you of it have an eye.”The structure combines:…

  • fuir vs s’enfuir

    The verbs fuir and s’enfuir both mean “to flee” or “to run away,” but they differ in grammatical structure, transitivity, and meaning. Fuir focuses on what is being fled from, while s’enfuir focuses on the act of escaping itself. Fuir Fuir is a transitive or intransitive verb. It is used when the emphasis is on…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….

  • fond

    The French word “fond” is a versatile and frequently used term with multiple meanings depending on context, including bottom, base, depth or foundation. Principal Meanings of “Fond” 1. As a Noun: “Le fond” Bottom or Base In its most literal sense, “le fond” refers to the bottom part of something, whether physical or figurative: Background…