accent meaning

There are a range of different accents used on vowels in French. Two of them are very useful in helping you to guess the meaning of a word, even if you don’t know it.

The circumflex accent ^ (un accent circonflexe) and the acute accent ´ (un accent aigu) are often used to replace a missing letter s.

Take for example the word “la forêt.” It used to be written “la forest,” but because nobody bothered to pronounce the s, the French Academy eventually decided to replace it with a circumflex accent. So if you didn’t already recognise “la forêt” as meaning “the forest,” all you have to do is to insert the missing s and the meaning of the word will become clearer.

This method also works with an acute accent ´ on the letter e, which looks like é. The acute accent also hides a missing s.

Take the French word “un écuyer.” Unless you already know this word, its meaning may be far from obvious. But remember that the acute accent hides a missing s. That would change the spelling to “escuyer.” If you imagine pronouncing this word as if you knew nothing about French pronunciation, it might take you closer to its real meaning of “squire” or “esquire.”

Another example is the word “un écureil.” Add the missing s to get “escureil.” Pronounce it as badly as possible. This gives you the English word “squirrel.”

Some words are less obvious. “La fenêtre” means “the window,” which doesn’t look at all like the French word. The circumflex accent hides the missing s, so the word used to be spelled “fenestre,” which is closer to the original Latin word “fenestra” meaning “opening” or “passage.” This word is found in the English word “fenestration,” which is the arrangement of windows in a building.

“Une tempête” has a missing s. Replacing it gives you “tempeste,” which means “storm.”

“Une découverte” has a missing s that becomes the English word “discovery.”

It’s important to note that not all acute and circumflex accents hide a missing s. For example the word “une prédiction” just means “a prediction,” not “presdiction,” which doesn’t mean anything.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • saint, sain, sein, ceins

    French has many homonyms—words that sound the same, but have different meanings or spellings. Among these, saint, sain, sein and occasionally ceins often confuse learners. Let’s look at their meanings and uses, while focusing only on forms that are true homonyms. 1. Saint (masculine noun or adjective) Meaning: Refers to a saint (a holy person…

  • verbs with à

    In French, certain verbs are always followed by the preposition à before introducing another verb or noun. This construction can be tricky for learners, as the preposition changes the meaning or usage of the verb. 1. Aider à (to help to) 2. S’amuser à (to have fun doing) 3. Apprendre à (to learn to) 4….

  • franchir

    The French verb franchir means “to cross,” “to overcome,” or “to break through.” It is often used in both literal and figurative contexts and appears frequently in formal and journalistic French. It is a regular verb of the second group, conjugated like finir, choisir or réussir. Etymology Franchir comes from the Old French franchir (12th…

  • femme

    The French word femme (“woman” or “wife”) is pronounced FUM, (not FEM) differing from its spelling due to its evolution from Old French fame, itself derived from Latin femina. The silent e and nasalized m reflect centuries of phonetic change. Below are traditional examples of its usage, emphasizing historical and domestic contexts. Etymology and pronunciation…

  • panne

    The French language has a set of related words built around the root “panne,” which all have to do with breakdowns, repairs, and troubleshooting. 1. “Panne” (Feminine Noun) “Panne” refers to a breakdown or failure, usually of a machine, vehicle, or system. Common Usage Examples: 2. “Être en panne” (Expression) The expression “être en panne”…

  • hypothetical situations in the past

    Regrets & recriminations In French, when expressing regrets (about what could have been) or recriminations (blaming someone for what they should have done), we use the plus-que-parfait in the “si” clause and the past conditional (conditionnel passé) in the result clause. Structure: This construction is used to describe hypothetical situations in the past that did…