avoid passive voice

English speakers often use the passive voice to focus on the receiver of an action rather than the doer. A passive sentence in English typically uses a form of “to be” plus a past participle, sometimes with “by + agent.”

Examples: “The door was opened,” “The report was written by the team,” “He was given a ticket.”

French does have a passive voice built with être plus a past participle, but it is used less often than in English. French usually prefers active, reflexive, or impersonal structures to express the same idea more naturally.

Using on as an alternative to the passive

The pronoun on often replaces an English passive. It produces a general subject similar to “people,” “someone,” or informal “we.” This is one of the most common ways to avoid the passive in everyday French.

Examples:

  • On m’a volé mon portefeuille.
    Someone stole my wallet.
  • On a annulé la réunion.
    They cancelled the meeting.
  • On lui a refusé l’entrée.
    He was refused entry.
  • On servira le dessert dans dix minutes.
    Dessert will be served in ten minutes.

Using reflexive verbs

Reflexive constructions with se express actions that “happen” without naming an agent. English often translates these with passives.

Examples:

  • La porte se ferme automatiquement.
    The door closes automatically.
  • Ce modèle se vend bien.
    This model sells well.
  • Le problème se résout facilement.
    The problem is solved easily.
  • Ces expressions se trouvent souvent dans la presse.
    These expressions are often found in the press.

Using être with an adjective rather than a past participle

Some English passives translate more naturally with a simple adjective in French.

Examples:

  • Je suis fatigué.
    I am tired.
  • La porte est ouverte.
    The door is open.
  • Le dossier est prêt.
    The file is ready.
  • Ils sont satisfaits.
    They are satisfied.

Using active voice with an expressed agent

Often the simplest and most natural solution is to use a normal active sentence with a clear subject.

Examples:

  • Le comité a rejeté la proposition.
    The committee rejected the proposal.
  • La police a arrêté le suspect.
    The police arrested the suspect.
  • Le directeur annoncera la décision demain.
    The director will announce the decision tomorrow.

Using il faut or il est nécessaire de for impersonal obligation

Some English passives express obligation in a passive form. French usually prefers impersonal expressions.

Examples:

  • Il faut respecter les délais.
    Deadlines must be respected.
  • Il est nécessaire de vérifier les documents.
    It is necessary to check the documents.
  • Il faut suivre les instructions.
    The instructions must be followed.

Using possessive or relational structures

English often structures passives around verbs such as “be given” or “be shown.” French usually avoids a passive by keeping the indirect-object construction.

Examples:

  • On m’a donné ce livre.
    I was given this book.
  • On lui a montré la solution.
    He was shown the solution.
  • On leur a offert un café.
    They were offered a coffee.

Using il y a with a relative clause

This structure avoids an English-style passive while maintaining clarity.

Examples:

  • Il y a trois articles qui restent à publier.
    There are three articles that still need to be published.
  • Il y a des points qu’il faut éclaircir.
    There are points that must be clarified.

Using verbs that already imply internal change

Certain verbs inherently describe change or transformation without needing a passive equivalent.

Examples:

  • La situation s’aggrave.
    The situation is getting worse.
  • La peinture sèche.
    The paint is drying.
  • Le marché évolue.
    The market is evolving.

Summary

  • On frequently replaces English passives.
  • Reflexive verbs allow the action to occur without naming an agent.
  • Adjectives with être often replace English passive participles.
  • The active voice is usually the cleanest option.
  • Impersonal expressions such as il faut avoid obligation expressed through passive forms.
  • Indirect-object structures, il y a clauses, and verbs of change further reduce reliance on passives.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • au milieu de

    The phrase “au milieu de” is a common French prepositional phrase that literally translates to “in the middle of” or “amid.” It consists of three parts: the preposition “à” combined with the definite article “le” (contracted to “au”), the noun “milieu,” and the preposition “de.” Usage and Meanings: 1. Physical Location The most straightforward use…

  • de, du, de la, de l’, des

    The French words “de, du, de la, de l’, des” often confuse beginners because they can act as prepositions, indefinite articles, or partitive articles. Understanding how and when to use them will help you build clearer and more natural French sentences. De At its simplest, “de” means “of” or “from”. In this case, it acts…

  • shortened words

    French speakers often use shortened forms of words in casual conversation. These abbreviations, or apocopes, are especially common in informal speech and writing. They are usually formed by dropping one or more syllables from the end of a word. Some have become so familiar that they are now widely accepted, even outside informal settings. Here…

  • Easter

    Easter, or Pâques in French, is both a major religious holiday and a cultural event in France. For learners of French, exploring Easter traditions is an opportunity not only to discover important aspects of French life but also to expand vocabulary and deepen cultural understanding. Religious Observance – Les célébrations religieuses France has strong Catholic…

  • se faire mal

    Se faire mal: Meaning, Uses, and Etymology The French phrase “se faire mal” means “to hurt oneself,” but its meaning can vary depending on the context. It has both literal and figurative meanings. Literal Meaning of “Se faire mal” Literally, “se faire mal” means “to hurt oneself” or “to get hurt.” It’s used to describe…

  • être en train de

    In French, there is no direct equivalent to the English present continuous (“I am eating”) or past continuous (“I was eating”). Instead, French speakers use the construction “être en train de” + infinitive to emphasize that an action is (or was) in progress. This guide will cover how to use it in both the present…