sauf

The french word sauf functions primarily as a preposition or an adjective. Its core meaning is “except” or “save for,” indicating an exclusion. It can also mean “safe” or “unharmed” when used as an adjective.

Sauf as a preposition meaning “except” or “but”

This is the most common use. Sauf introduces an exception to a general statement.

General exclusion

  • Tout le monde est arrivé, sauf Paul. (Everyone has arrived, except Paul.)
  • Le magasin est ouvert tous les jours sauf le lundi. (The shop is open every day except Monday.)
  • J’aime tous les légumes sauf les épinards. (I like all vegetables except spinach.)

With infinitive meaning “unless” or “except to”

  • Ne touchez à rien, sauf à appeler la police. (Don’t touch anything, except to call the police.)
  • Il ne fait rien, sauf regarder la télévision. (He does nothing except watch television.)

In fixed legal or formal expressions

  • Sauf erreur de ma part (Unless I am mistaken)
  • Sauf avis contraire (Unless you hear otherwise / Unless advised to the contrary)
  • Sauf imprévu (Barring any unforeseen problems)

Synonyms or alternatives for this use

  • À l’exception de (with the exception of)
  • Excepté (excepted)
  • Hormis (apart from, save for)

Sauf as a conjunction meaning “unless”

In this construction, sauf is followed by si or que to form a conditional clause meaning “unless.”

With sauf si (common)

  • Je viendrai, sauf s’il pleut. (I will come, unless it rains.)
  • C’est interdit, sauf si vous avez une autorisation. (It is forbidden, unless you have authorization.)

With sauf que (less common, introduces a factual objection)

  • Le projet est bon, sauf qu’il coûte trop cher. (The project is good, except that it costs too much.)
  • C’était pareil, sauf que cette fois j’avais peur. (It was the same, except that this time I was scared.)

Synonyms or alternatives for this use

  • À moins que (+ subjunctive) (unless)
  • À condition que (+ subjunctive) (provided that)

Sauf as an adjective meaning “safe” or “unharmed”

This use is less frequent and often has a formal or literary tone. It describes a state of being free from harm or danger.

Examples as an adjective

  • Les passagers sont tous sains et saufs. (The passengers are all safe and sound.)
  • Il est arrivé sain et sauf à destination. (He arrived at his destination safe and sound.)
  • Les documents sont saufs. (The documents are safe.)

Synonyms or alternatives for this use

  • En sécurité (safe)
  • Indemne (unharmed)

Summary

The word sauf has three primary functions.

  • As a preposition, it means “except” or “save for” (tout le monde sauf lui).
  • As a conjunction with si or que, it means “unless” or “except that” (sauf s’il vient).
  • As an adjective, it means “safe” or “unharmed,” most often in the phrase sain et sauf.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • present participle

    The French present participle is a verb form ending in -ant. It is less common in French than in English, but it plays an important role in certain contexts. It can be used as a verb, an adjective, or as part of a clause. It is also used after the preposition en to form what…

  • allez !

    The French word “allez !” is the imperative form of the verb aller (to go) in the second-person plural (vous). However, its usage extends far beyond a simple command. It can function as an exhortation, a command, or even a casual farewell, depending on context. As an exhortation “Allez !” is often used to encourage…

  • to seem

    The English verb to seem can be translated into French in several ways. The choice depends on the type of sentence and the tone. The most common forms are sembler, avoir l’air, paraître, and avoir l’impression de. Each has slightly different use and emphasis. 1) sembler sembler is the most direct translation of to seem….

  • -ty becomes -té

    Many French nouns ending in -té match English nouns ending in -ty. Both often come from the same Latin source. The French form usually kept -té, while English often changed it into -ty. Because of this shared history, many pairs look and sound alike and have close meanings. Examples include: This pattern is very common…

  • ne explétif vs ne littéraire

    French learners often encounter the particle ne used in contexts where it does not indicate negation. This usage can be confusing, as it diverges from the more familiar negation structure ne…pas. Two forms of this non-negative ne are worth distinguishing: the ne explétif and the ne littéraire. Though both are considered stylistic or optional in…

  • avoir la dent dure

    French is full of colorful expressions that don’t always have obvious meanings at first glance. One such expression is “avoir la dent dure”, which literally translates to “to have a hard tooth.” Its figurative meaning, however, is quite different. Meaning and Origin of the Expression The expression “avoir la dent dure” is used to describe…