sometimes

The English word “sometimes” can be rendered in French through several expressions, each carrying subtle differences in frequency, tone, or context. The most common translations include parfois, quelquefois, de temps en temps, and occasionnellement.

Parfois

Meaning: The most direct and neutral translation of “sometimes,” indicating occasional occurrence without specifying frequency.

Usage:

  • Works in both spoken and written French
  • Neutral in tone
  • Can begin or interrupt a sentence

Examples:

  • Parfois, je préfère rester à la maison. (Sometimes, I prefer to stay at home.)
  • Il arrive parfois en retard. (He sometimes arrives late.)
  • Nous dînons au restaurant parfois. (We sometimes eat dinner at a restaurant.)

Quelquefois

Meaning: Similar to parfois but slightly less formal and more conversational.

Usage:

  • More common in spoken French
  • Suggests slightly less frequency than parfois
  • Often used in the middle or end of sentences

Examples:

  • Je vais quelquefois au cinéma. (I sometimes go to the cinema.)
  • Elle téléphone à sa mère quelquefois. (She sometimes calls her mother.)
  • Quelquefois, il oublie ses clés. (Sometimes, he forgets his keys.)

De temps en temps

Meaning: Translates to “from time to time,” implying more regular intervals than parfois or quelquefois.

Usage:

  • Indicates periodic recurrence
  • Neutral tone, works in most contexts
  • Often used at the end of sentences

Examples:

  • Il voyage de temps en temps. (He travels sometimes/from time to time.)
  • Nous nous voyons de temps en temps. (We see each other sometimes.)
  • Elle achète des livres de temps en temps. (She buys books sometimes.)

Occasionnellement

Meaning: “Occasionally,” suggesting rare or irregular occurrences.

Usage:

  • More formal than other options
  • Implies infrequency
  • Common in written reports or professional contexts

Examples:

  • Cette erreur se produit occasionnellement. (This error occurs sometimes/occasionally.)
  • Il travaille occasionnellement comme consultant. (He sometimes works as a consultant.)
  • Nous recevons des demandes occasionnellement. (We sometimes receive requests.)

Autres possibilités

Des fois

Meaning: Informal equivalent of quelquefois, used mainly in spoken French.

Examples:

  • Des fois, il pleut en été. (Sometimes, it rains in summer.)
  • Je mange des fois au restaurant. (I sometimes eat at restaurants.)

À l’occasion

Meaning: “On occasion,” suggesting rare instances.

Examples:

  • À l’occasion, nous organisons des réunions. (Sometimes, we organize meetings.)
  • Il boit du vin à l’occasion. (He sometimes drinks wine.)

Comparative usage

  1. Frequency gradient:
  • Occasionnellement (rarest) → quelquefoisparfoisde temps en temps (most regular)
  1. Formality gradient:
  • Des fois (most informal) → quelquefoisparfois/de temps en tempsoccasionnellement (most formal)
  1. Position in sentence:
  • Parfois/quelquefois often begin sentences
  • De temps en temps/occasionnellement typically end sentences

Common mistakes

  1. Overusing des fois in formal writing
  2. Using occasionnellement when referring to regular but infrequent events
  3. Placing de temps en temps at the beginning of sentences (awkward in French)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • dormir, endormir, rendormir

    The French verbs dormir, endormir, and rendormir all relate to sleep but have distinct meanings and uses. They can be used in their transitive, intransitive, or pronominal forms. 1. Dormir (to sleep) Conjugation: Examples: 2. Endormir (to put to sleep, to fall asleep) Conjugation: Examples: 3. Rendormir (to put back to sleep, to fall back…

  • Well, better, best

    Understanding “Well,” “Better,” and “Best” in French Adverbs like “well,” “better,” and “best” are essential for describing actions and making comparisons in French. But what exactly is an adverb? Simply put, an adverb is a word that describes a verb. It answers the questions how, when, where, or to what extent. Adjectives describes nouns, while…

  • despite, in spite of

    Both “despite” and “in spite of” can usually be translated into French with the same expressions. The most common translations are “malgré,” “en dépit de,” and “quand même.” Malgré “Malgré” is the most straightforward and frequent translation of “despite” and “in spite of.” It is followed directly by a noun or pronoun. Examples: En dépit…

  • take care

    Translating “Take Care” into French The English phrase “take care” is versatile and can mean different things depending on the context. In French, the translation changes based on its meaning and usage. 1. Take care (when leaving or saying goodbye) When “take care” is used as a farewell, it’s often translated as: These phrases mean…

  • Future simple phrases

    The Future Simple tense in French (“le futur simple”) is the equivalent of the English future tense that uses the words “will” or “won’t.” Eg “I will go to the park; They won’t go to the shop.” The Future Simple is used less frequently than the English equivalent, because it is acceptable to use the…

  • à peu près

    The French expression “à peu près” is a versatile phrase that translates to “approximately,” “more or less,” or “roughly” in English. It is used to indicate an approximation, an estimation, or a lack of precision in statements. The phrase can be applied in various contexts, from time and quantity to descriptions and opinions. One common…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *