hors d’œuvres

The term hors d’oeuvres refers to small dishes of food served before a meal. They are meant to be eaten in one or two bites. They are often passed around on trays at parties or set out on a table for guests to take for themselves. The idea is to take the edge off hunger while people wait for the main meal, or to accompany drinks at a cocktail party.

The phrase is French. It comes from hors d’oeuvre, which means “outside of the work.” The oeuvre here is the main work of the meal. These small foods are served outside of that main work. The term was not always about food. In the 1500s, it was an architectural word. It described small buildings like a gazebo, built apart from a main house but still part of the property. By the late 1600s, French cooks had taken the word and given it a new, culinary meaning.

Some food historians think this new meaning came from French chefs working in Russia. They saw the Russian custom of serving small dishes of fish, meat and caviar before a meal, a practice called zakuski. They brought the idea back to France. Hors d’oeuvres became popular in French dining in the 1700s and 1800s. In America, they became common in the 20th century, especially with the rise of the cocktail party.

Common types of hors d’oeuvres

  • Canapés: Small pieces of bread or toast with a savory spread and a topping like meat, cheese or fish.
  • Crudités: Raw vegetables like carrot sticks or celery, often served with a dip.
  • Deviled eggs: Hard-boiled eggs cut in half, with the yolk mixed with spices and put back in.
  • Pigs in a blanket: Small sausages baked inside a small pastry.
  • Tartlets: Very small baked tarts with a savory filling.

Synonyms and related terms

  • amuse-bouche or amuse-gueule
    • This means “mouth amuser.” It is a single, very small dish from the chef, given for free to start the meal. It is meant to please the mouth and show the cook’s skill. Gueule is a slang word for mouth.
    • Le chef a offert un amuse-bouche aux clients.
      “The chef offered a small appetizer to the customers.”
  • mise en bouche
    • This is another phrase for a small starter. It is close to amuse-bouche but less common. It means “putting in the mouth.”
    • La mise en bouche était un petit velouté de potiron.
      “The starter was a small pumpkin soup.”
  • petits fours
    • These are very small, often fancy, savory or sweet bites. They are sometimes served at the end of a meal with coffee, or as part of a cocktail party spread alongside hors d’oeuvres.
    • Ils ont servi des petits fours salés avec le champagne.
      “They served small savory bites with the champagne.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • tu & vous

    In French, there are two ways to say “you”: tu and vous. Choosing between them is not just a matter of grammar, but also of culture, etiquette, and social context. The distinction can feel unfamiliar to English speakers, where “you” is used in nearly every situation, but in French, the choice between tu and vous…

  • none of your business

    The English expressions “none of your business” and “none of my business” can be translated into French in several ways depending on the level of formality and the tone. French offers both direct, informal equivalents and more polite or neutral alternatives. None of your business The most common informal way to say “none of your…

  • rien à voir

    meaning Rien à voir means “nothing to do with” or “not related.”It shows that two things are separate, not connected, or not alike. usage Use it when someone thinks two things are linked but they are not.Use it to change the subject or to reject a comparison. The full form is il n’y a rien…

  • ça me fait du bien

    The French phrase “ça me fait du bien” is used quite frequently in conversation. It translates as “it makes me feel good,” “it feels good,” “it does me good,” “it’s good for me,” “it makes me feel better,” “it feels so good,” “that does me good,” “this is good for me” and “I feel good,”…

  • lors de

    Understanding the French Phrase “lors de” The phrase “lors de” is a formal preposition in French that translates to “during”, “at the time of”, or “on the occasion of” in English. It is often used in written or formal speech to refer to a specific event or moment in time. Unlike “pendant”, which can imply…

  • être en train de

    In French, there is no direct equivalent to the English present continuous (“I am eating”) or past continuous (“I was eating”). Instead, French speakers use the construction “être en train de” + infinitive to emphasize that an action is (or was) in progress. This guide will cover how to use it in both the present…