expression of quantity + à + infinitive

French frequently combines expressions of quantity with an infinitive to describe tasks, obligations, potential actions, or intended outcomes. These constructions are especially common with avoir, but avoir is not a grammatical requirement. The governing verb can vary, provided it can introduce a noun phrase that the infinitive logically modifies.


1. The core structure

The general pattern is:

  • verb + expression of quantity + noun + à or pour + infinitive

The infinitive modifies the noun introduced by the quantity expression, not the verb itself.

Common quantity expressions include:

  • beaucoup de
  • trop de
  • assez de
  • suffisamment de
  • peu de
  • un certain nombre de
  • plusieurs

2. The frequent role of avoir

Avoir is common because it expresses possession, availability, or burden, which aligns naturally with actions to be done.

Examples:

  • J’ai beaucoup de travail à terminer. I have a lot of work to finish.
  • Tu as trop de choses à gérer en même temps. You have too many things to manage at the same time.
  • Nous avons assez de temps pour réfléchir. We have enough time to think.
  • Ils ont peu de marge pour négocier. They have little room to negotiate.

Synonyms or alternatives that keep a similar meaning include:

  • disposer de as a formal alternative to avoir
  • bénéficier de when the quantity is advantageous

Examples:

  • Nous disposons de plusieurs options à examiner. We have several options to examine.
  • Ils bénéficient de suffisamment de ressources pour agir. They benefit from enough resources to act.

3. Verbs of existence and remaining quantity

Possession can be replaced by existence or persistence without changing the structure.

Examples:

  • Il y a beaucoup de problèmes à résoudre. There are many problems to solve.
  • Il reste plusieurs décisions à prendre. Several decisions remain to be made.
  • Il subsiste peu de doutes à lever. Few doubts remain to be clarified.
  • Il manque encore des documents à fournir. Some documents are still missing to be provided.

Common alternatives:

  • il demeure
  • il persiste
  • il apparaît in formal contexts

4. Verbs of evaluation, discovery, and observation

Many verbs that express assessment or identification naturally precede these constructions.

Examples:

  • Je trouve trop d’erreurs à corriger. I find too many errors to correct.
  • Nous constatons plusieurs points à améliorer. We observe several points to improve.
  • Tu identifies peu d’éléments à modifier. You identify few elements to modify.
  • Ils relèvent un certain nombre d’anomalies à vérifier. They note a certain number of anomalies to check.

Related verbs include:

  • repérer
  • déceler
  • observer
  • noter

5. Verbs of reception, accumulation, and management

When the subject receives or handles items, the same structure applies.

Examples:

  • L’équipe reçoit trop de demandes à traiter. The team receives too many requests to process.
  • Nous accumulons beaucoup de dossiers à examiner. We accumulate many files to examine.
  • Tu gères plusieurs projets à finaliser. You manage several projects to finalise.
  • Ils traitent peu de cas à approfondir. They handle few cases to investigate further.

Close alternatives include:

  • prendre en charge
  • s’occuper de
  • administrer in formal or institutional contexts

6. Verbs of contribution or provision

Some verbs introduce quantities that serve a purpose, often followed by pour.

Examples:

  • Il apporte suffisamment d’arguments pour convaincre. He brings enough arguments to convince.
  • Nous fournissons trop peu d’informations pour conclure. We provide too little information to conclude.
  • Tu présentes plusieurs solutions à envisager. You present several solutions to consider.

7. Choice between à and pour

The preposition depends on meaning.

  • à expresses obligation, necessity, or potential, often with an implicit passive value.
  • pour expresses purpose or intended result.

Contrast:

  • Il reste beaucoup de tâches à accomplir. Many tasks remain to be accomplished.
  • Il reste assez de temps pour accomplir ces tâches. Enough time remains to accomplish these tasks.

8. Structural limits

The governing verb must be able to take a noun phrase as its complement. Verbs that do not allow this structure cannot introduce quantity expressions followed by an infinitive.

Ungrammatical patterns include:

  • parler beaucoup de choses à faire
  • dormir trop de travail à finir

The issue is verb selection, not the absence of avoir.


Summary

  • Expressions of quantity followed by an infinitive are not restricted to avoir.
  • The infinitive modifies the noun governed by the quantity expression.
  • Many verbs can precede this structure, including verbs of existence, evaluation, reception, and provision.
  • The choice between à and pour depends on whether obligation or purpose is intended.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • ce qui vs ceux qui

    The difference between ce qui and ceux qui boils down to what they refer to and whether the idea is singular or plural. 1. ce qui Key point: ce qui is neutral and can refer to both concrete and abstract things, but it’s singular in meaning. 2. ceux qui Key point: ceux qui is plural…

  • looking forward to

    In English, looking forward to expresses anticipation or excitement about a future event. In French, there is no single direct equivalent, and the translation depends on context, formality, and grammatical structure. Common strategies include using the verb avoir hâte de, phrases with être impatient de, or more formal constructions with se réjouir de. 1. Avoir…

  • faire savoir

    The French phrase faire savoir means “to let someone know,” “to inform,” or “to make known.” It is a versatile expression used in both formal and informal contexts. Its structure is formed by the verb faire (to do/make) followed by the infinitive savoir (to know), and it often requires an indirect object to indicate the…

  • mot vs parole

    Mot and parole can both be translated as word in English, but they refer to different things. Mot is a single word as a unit of language. Parole is speech, what someone says, or a promise. Mot is masculine: un mot.Parole is feminine: une parole. Etymology Mot comes from Latin mutum, first meaning a sound…

  • deux vs de

    The french words “deux” (meaning “two”) and “de” (meaning “of”) sound different to a French ear. They are easy to confuse for a learner because they are short and share the letter “d.” But the way you say them is not the same. The difference is in the vowel sound. “Deux” has a sound like…