monter dans vs monter à

French learners often wonder when to use monter dans and when to use monter à. Both can be translated as “to get in” or “to get on,” but their use depends on the type of transport or the situation.

Monter dans
The expression monter dans is used when someone goes inside a closed or enclosed vehicle. The idea is that you are entering into something with walls or a cabin. It can also be used when going up inside a structure such as a tower.

Examples:

  • Je monte dans la voiture. = I get into the car.
  • Il est monté dans le bus. = He got on the bus.
  • Nous sommes montés dans l’avion. = We boarded the plane.
  • Elle est montée dans le train. = She got on the train.
  • Nous sommes montés dans la tour Eiffel. = We went up inside the Eiffel Tower.

Monter à
The expression monter à is used when someone gets on a mode of transport that is not enclosed, or when the focus is on being on top of the transport rather than inside it. It is also used for animals. In everyday spoken French, monter à is often more common and can be used more loosely than monter dans.

Examples:

  • Elle est montée à cheval. = She got on the horse.
  • Je monte à vélo. = I get on my bicycle.
  • Ils sont montés à moto. = They got on the motorcycle.
  • Il est monté à scooter. = He got on the scooter.

When both forms are possible
Sometimes both monter dans and monter à can be used with the same type of transport, but the meaning shifts slightly. For example, with a plane:

  • Il est monté à l’avion à Marseille. = He boarded the plane at Marseille, with emphasis on the act of embarking.
  • Il est monté dans l’avion à Marseille. = He got into the plane at Marseille, with emphasis on entering the cabin.

With a ship, both are also possible:

  • Elle est montée à bord du navire. = She went on board the ship.
  • Elle est montée dans le navire. = She went inside the ship.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • according to

    In French, the most common translations for “according to” are selon and d’après. While they are often interchangeable, there are subtle differences in usage and tone. Other alternatives include suivant and conformément à, depending on context. Selon Etymology: The word selon comes from Old French selonc, derived from the Latin secundum, meaning “following” or “in…

  • on time

    In English, the phrase “on time” can refer to something happening at the expected or scheduled time, without delay. In French, there are two main ways to translate “on time”: à temps and à l’heure. They are not interchangeable. The correct choice depends on the context. À l’heure The phrase à l’heure is used when…

  • Verb: manquer à

    The French verb “manquer à” means “to miss (someone)” “Manquer” is a regular “-er” verb. In fact it has several meanings, but one of its main meanings is to miss someone, in the sense of wishing that they were here. In this construction, it is used with either “à” or a indirect object pronoun. Examples…

  • Verb: Avoir

    The French verb “avoir” is a fundamental verb that holds great importance in the French language. Translated as “to have” in English, “avoir” is an irregular verb that appears in various contexts and is used in a multitude of expressions. Let’s explore the verb “avoir” and its significance in French. Firstly, let’s look at its…

  • panne

    The French language has a set of related words built around the root “panne,” which all have to do with breakdowns, repairs, and troubleshooting. 1. “Panne” (Feminine Noun) “Panne” refers to a breakdown or failure, usually of a machine, vehicle, or system. Common Usage Examples: 2. “Être en panne” (Expression) The expression “être en panne”…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *