compound colour adjectives

Most French learners know that adjectives normally agree in gender and number with the noun they modify. For colours, that means changing the ending:

  • un chapeau vert → une robe verte
  • des chapeaux verts → des robes vertes

But there’s a twist. Sometimes, even if the noun is feminine or plural, the colour adjective stays in its masculine singular form.


When colours are invariable: compound adjectives

When a colour is made up of two words — either two colours combined, or a colour plus a descriptive word — French grammar treats the whole expression as invariable. That means it never changes to match the noun’s gender or number.

Examples with a colour + descriptive word

  • une nappe vert pâle (not verte pâle)
  • des rideaux bleu foncé (not bleus foncés)
  • une fleur jaune vif (not jaune vive)

Examples with two colours combined

  • une jupe bleu-vert
  • des coussins gris-bleu

In these cases, the first colour word does not take an -e or -s, because the two words together form a single, fixed unit of meaning.


Common invariable colour expressions in French

Below is a table of frequent compound colour adjectives. These stay invariable regardless of the noun’s gender or number.

Compound colourMeaningExample
vert pâlepale greenune robe vert pâle
vert foncédark greendes rideaux vert foncé
bleu clairlight blueune nappe bleu clair
bleu foncédark bluedes murs bleu foncé
bleu-vertblue-greenune jupe bleu-vert
gris-bleubluish greydes coussins gris-bleu
jaune vifbright yellowun pull jaune vif
jaune pâlepale yellowdes fleurs jaune pâle
rouge foncédark redune nappe rouge foncé
rouge vifbright reddes chaussures rouge vif
noir bleutébluish blackun tissu noir bleuté
blanc casséoff-whitedes murs blanc cassé
gris perlepearl greyune écharpe gris perle
gris clairlight greydes rideaux gris clair
gris foncédark greyun manteau gris foncé
rose pâlepale pinkune chemise rose pâle
beige rosépinkish beigeun canapé beige rosé
marron clairlight browndes bottes marron clair
marron foncédark brownun sac marron foncé

Why this rule exists

French treats compound colours as if they are labels for a specific shade, rather than separate adjectives describing the noun. Since the two words work together to describe just one colour, the grammar doesn’t make them agree individually.

It’s the same reason we wouldn’t say verts foncés in des rideaux vert foncé — changing the first word would break the fixed label.


Summary rule

If your colour is only one word (like vert, rouge, noir), make it agree:

  • une robe verte
  • des chaussures noires

If your colour is two words (like vert pâle, bleu clair, gris-bleu), keep it invariable:

  • une robe vert pâle
  • des chaussures gris-bleu

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • cutting bread & cheese

    France is renowned for its rich culinary traditions, where even the simplest acts—like slicing bread or serving cheese—are governed by time-honored etiquette. Whether you’re enjoying a rustic meal or a formal dinner, knowing how to properly cut a baguette or serve cheese can make all the difference. The Sacred Baguette: Never Cut with a Knife…

  • émouvoir

    The verb émouvoir is a slightly formal French verb that means to move emotionally or to stir feelings. It is derived from the same root as the English word emotion. While not as commonly used in casual conversation as other verbs, it is highly expressive and often appears in literature, speeches, and formal settings. 1….

  • une occasion

    The French noun “occasion” is a feminine noun and has several meanings, including (1) a particular time, (2) an opportunity, (3) an event or function, (4) a cause and (5) sometime. meanings and usage 1. particular time “Occasion” can refer to a specific or particular time when something happens. In this sense, it often corresponds…

  • half-half

    The English phrase “half-half” or “half and half” can refer to an equal division, a mixture of two things, or a situation where something is shared equally. In French, several expressions can be used, depending on the meaning. Moitié-moitié “Moitié-moitié” is the most common way to say “half and half” in French. It is used…

  • verlan

    Verlan is a form of French slang created by inverting syllables within words. The term verlan itself comes from l’envers (“the reverse”), reversed phonetically. It’s like changing “flipside” to “sideflip.” Verlan is mostly used in informal spoken French, often to mark social identity, humour, or secrecy. While once associated with street slang, many verlan words…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *