the writing is on the wall

It is a common mistake to try to translate idiomatic expressions from English into French, word for word. The example of the English phrase “the writing is on the wall” shows us that this approach is often not effective.

The English idiom “the writing is on the wall” originates from the Biblical story of Belshazzar’s Feast (Book of Daniel, Chapter 5). During a lavish banquet, a mysterious hand appears and writes cryptic words on the palace wall, foretelling the fall of Babylon. The prophet Daniel interprets it as a divine warning of impending doom.

How does this idiom translate into French?

Unlike English, French does not have a direct equivalent referencing a literal “writing on the wall.” Instead, the meaning is conveyed through different expressions that imply an inevitable outcome, a clear warning, or an impending disaster.

Best translations:

  1. “Les signes sont là” (“The signs are there”)
  • Avec ces pertes d’emplois, les signes sont là : l’usine va fermer.
    (“With these job losses, the writing is on the wall: the factory will close.”)
  1. “La fin est annoncée” (“The end is foretold”)
  • Après ce scandale, la fin est annoncée pour son mandat.
    (“After this scandal, the writing is on the wall for her term.”)
  1. “C’est (déjà) plié” (Slang: “It’s already over”)
  • Elles n’ont plus de sponsors ? Alors c’est plié pour elles.
    (“They have no more sponsors? Then the writing is on the wall for them.”)
  1. “C’est mal parti” (“It’s off to a bad start” – implies inevitable failure)
  • S’ils continuent à perdre des clients, c’est mal parti.
    (“If they keep losing customers, the writing is on the wall.”)

Why no direct “writing on the wall” equivalent?

  • The biblical story is known in French as “le festin de Balthazar”, but the phrase itself never became idiomatic.
  • French tends to use more abstract or fatalistic expressions (e.g., “C’était prévisible” – “It was predictable”).

Literary alternatives

In formal contexts, one might say:

  • “L’annonce de la chute était claire” (“The warning of downfall was clear”)
  • “Tout laissait présager la catastrophe” (“Everything pointed to disaster”)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • New Year

    France marks the transition from one year to the next with practices that differ in several respects from those of English-speaking countries. Many customs emphasise well-wishing, sociability, and extended greeting periods. New Year’s Eve: la Saint-Sylvestre The evening of 31 December is la Saint-Sylvestre. Celebrations focus on a festive dinner known as le réveillon de…

  • paint

    French words for “To Paint,” “Paint,” “Painter,” and “Painting” French words associated with painting: 1. To Paint: “Peindre” (Verb) The French verb for “to paint” is peindre. It’s an irregular verb, so its conjugations in various tenses don’t follow regular patterns. Conjugation of “peindre” in the present tense: Example: Conjugation of “peindre” in the past…

  • French Verbs of Leaving

    In French, several verbs convey the idea of “leaving” in English, but they are not interchangeable. The verbs quitter, partir, and laisser each carry distinct meanings, grammatical constructions, and emotional nuances. Understanding their differences is essential for accurate and idiomatic usage. Quitter: To Leave (Someone or Something) The verb quitter is a transitive verb, meaning…

  • tache, tâche

    The French nouns “tache” and “tâche”, as well as the verbs “tacher” and “tâcher” have totally different meanings. The only spelling difference is the presence or absence of a single accent. “Tache” (without circumflex) and “tacher” “Tache” (noun) “Tacher” (verb) Etymology of “tache” and “tacher” “Tâche” (with circumflex) and “tâcher” “Tâche” (noun) “Tâcher” (verb) Etymology…

  • I think so

    Translating “I Think So” into French The phrase “I think so” has several equivalents in French, each offering a slightly different nuance. Depending on the level of certainty, tone, or context, there are multiple ways to convey this idea. Here’s a guide to the most common translations and when to use them. 1. Je pense…