Parler français comme une vache espagnole

“Parler français comme une vache espagnole” means to speak French with difficulty, to speak French very badly, or just to speak any language badly. But it literally means “to speak French like a Spanish cow!” How did this phrase, which is insulting to both Spaniards and to cows, come about?

The saying dates back to 1640 but its origins are unclear. One theory is that it came from “parler français comme un Basque espagnol. That’s because “vasque” or “vasces” meant Basque in the 17th century and resembles “vache” which means cow.

Another theory is that “vache” or “cow” was originally “basse,” meaning low. This referred to a person of low social standing like a servant. So a “basse espagnole” would have been a lowly female Spanish servant who spoke French badly.

A third theory is that “comme une vache” was a general phrase that described doing anything badly. In the 17th century, “Spanish” was also used to describe various disagreeable things, such as “payer à l’espagnole.” That meant to “pay” a bill or a check by beating up the person to whom the money was owed, rather than by simply paying money. So these two pejorative terms were combined to create “parler français comme un vache espagnole.”

In 1993, the French Open tennis tournament was won by a Spaniard, Sergi Bruguera, defeating Jim Courier of the USA. Bruguera made a brief victory speech in extremely poor French. Courier followed up with his own speech in quite good French. In his speech, Courier apologised for speaking French like a Spanish cow and looked pointedly at his opponent while doing so.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • | | |

    verb: s’attendre à

    The French verb “s’attendre à” means “to expect” or “to anticipate.” “S’attendre à” vs. “Attendre” The primary difference between “s’attendre à” and “attendre” is that “s’attendre à” is reflexive (or “pronominal” as we say in French) and “attendre” is not. While “attendre” means “to wait for” or “to await,” “s’attendre à” means “to expect” or…

  • Faire vinaigre

    “Faire vinaigre” means literally to “make vinegar.” What could “make vinegar” possibly mean? It means to hurry up, to go faster. It’s also used by kids playing jump rope to indicate that they want the rope holders to turn the rope faster. The jump rope usage gives a clue as to the origin of this…

  • recevoir une avoinée

    “Recevoir une avoinée” is a French saying that means “to receive a correction, to get beaten or to get hit.” English equivalents would include “to get a licking” or “to take a thrashing.” It comes from the word “‘l’avoine,” meaning “oat.” Oats were used as feed for horses. The expression “l’avoine de cocher” from 1866 meant…

  • bec et ongles

    The French saying “bec et ongles” derives its origin from the Latin expression “rostrum et unguibus,” which also means “beak and nails.” This ancient phrase refers to the beak, symbolizing the fierceness and determination of a bird, and the nails, representing strength and tenacity. Throughout history, birds have often been associated with bravery and courage,…

  • faire grève

    “Faire grève” or “faire la grève” is a French idiom that means “to strike,” or “to go on strike.” This is when workers purposely stop working in their attempt to achieve higher wages and/or better conditions from their employers. The word “grève” in the expression comes from the word for gravel (gravier) which in turn came…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *