Parler français comme une vache espagnole

“Parler français comme une vache espagnole” means to speak French with difficulty, to speak French very badly, or just to speak any language badly. But it literally means “to speak French like a Spanish cow!” How did this phrase, which is insulting to both Spaniards and to cows, come about?

The saying dates back to 1640 but its origins are unclear. One theory is that it came from “parler français comme un Basque espagnol. That’s because “vasque” or “vasces” meant Basque in the 17th century and resembles “vache” which means cow.

Another theory is that “vache” or “cow” was originally “basse,” meaning low. This referred to a person of low social standing like a servant. So a “basse espagnole” would have been a lowly female Spanish servant who spoke French badly.

A third theory is that “comme une vache” was a general phrase that described doing anything badly. In the 17th century, “Spanish” was also used to describe various disagreeable things, such as “payer à l’espagnole.” That meant to “pay” a bill or a check by beating up the person to whom the money was owed, rather than by simply paying money. So these two pejorative terms were combined to create “parler français comme un vache espagnole.”

In 1993, the French Open tennis tournament was won by a Spaniard, Sergi Bruguera, defeating Jim Courier of the USA. Bruguera made a brief victory speech in extremely poor French. Courier followed up with his own speech in quite good French. In his speech, Courier apologised for speaking French like a Spanish cow and looked pointedly at his opponent while doing so.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • coeur d’artichaut

    “Coeur d’artichaut” is a French saying that translates literally as “heart of artichoke” or “artichoke heart.” What it really means is someone who falls in love easily, or it can also mean someone who is fickle in love. An artichoke is a vegetable with tough leaves on the outside and a much softer centre. Comparing…

  • mordre la poussière

    The French expression “mordre la poussière” translates literally to “to bite the dust” in English and carries similar connotations. It is used to refer to defeat, failure, or death. Meaning “Mordre la poussière” typically conveys: Origins The expression has ancient roots dating back to Homer’s Iliad, where fallen warriors were described as “biting the earth”…

  • payer au lance-pierres

    The French expression “payer au lance-pierres” translates literally as “to pay with a slingshot,” but it means “to underpay.” The saying dates to the end of the 19th century, when slingshots made from rubber become more popular, thanks to improvements in rubber chemistry. The expression originally came from another saying “avec un lance-pierres,” which translated…

  • faire une frite

    The French expression “faire une frite” literally means “to make a fry” or “to make a French fry.” However it has nothing to do with cooking. Instead it means to use the backs of your fingers to whip someone’s bottom in a downwards direction. This action, often done by kids teasing each other, will leave…

  • Cleopatra’s nose

    The French expression « le nez de Cléopâtre » (“Cleopatra’s nose”) comes from a famous line by the 17th-century philosopher and mathematician Blaise Pascal. In his Pensées (1670), he wrote: « Le nez de Cléopâtre, s’il eût été plus court, toute la face de la terre aurait changé. »If Cleopatra’s nose had been shorter, the…