Haut comme trois pommes
“Haut comme trois pommes” is a French expression meaning “Knee high to a grasshopper,” ie very small, tiny or very young. Literally it means “as tall as three apples.” Its origin is unknown but its meaning is quite clear.
“Haut comme trois pommes” is a French expression meaning “Knee high to a grasshopper,” ie very small, tiny or very young. Literally it means “as tall as three apples.” Its origin is unknown but its meaning is quite clear.
The French idiom “filer un mauvais coton” literally translates as “to spin a bad cotton”! But what it really means is “to wither away; to have deteriorating health; to do bad business; to lead a disorderly life leading to nothing; or to run wild.” This saying dates back to the end of the 17th century….
The French idiom “aller à la selle” means literally “to go to the saddle.” But it doesn’t really have anything to do with horse riding. What it literally means is “to go to the toilet,” or “to have a bowel movement.” The saying is somewhat dated, so it is not used very frequently these days,…
“Tenir le bon bout” is a French idiom that literally means “to hold the right end.” It means to be on the point of success, to be in the middle of succeeding in a process, to have the advantage, to be about to succeed in a mission, to reach the end of a project or…
“Avoir les jambes en coton” means literally “to have legs of cotton” or “to have cotton legs.” It means to have no strength left in your legs, to have weak legs or to have unsteady legs. In English, you would probably say that you had “legs like jelly,” “jelly legs,” “rubber legs” or “shaky legs.”…
“dormir sur ses deux oreilles” is a French saying that means “to sleep deeply, to be perfectly tranquil, or to sleep without worry.” Surprisingly, there is no known source for this expression and no known origin. It seems to have appeared without anyone being able to track when it was first used or by whom….
The French idiom “passer au caviar” means literally “to pass to the caviar” or “to switch to the caviar.” This expression comes from Russia. Under the rule of Tsar Nicholas I (1825-1855), censorship was common. In books and journals, areas that had been censored were covered in black ink. This black ink was the same…