verbs of perception

French often uses different verbs of perception, depending on whether it’s passive or active, or whether it’s literal or figurative. Discover some of the most commonly confused pairs: voir vs regarder, écouter vs entendre, sentir vs se sentir, and sentir vs avoir bon goût.

Voir vs Regarder

The verbs “voir” and “regarder” both relate to visual perception but differ in intentionality.

“Voir” means “to see” and describes the passive act of perceiving with the eyes. It happens without effort or intention.

Examples:

  • Je vois la montagne de ma fenêtre. (I see the mountain from my window.)
  • Il a vu un accident en allant au travail. (He saw an accident while going to work.)
  • Je ne vois pas bien sans mes lunettes. (I don’t see well without my glasses.)

“Regarder” means “to watch” or “to look at” and implies an active, intentional focus of attention.

Examples:

  • Je regarde le coucher du soleil. (I am watching the sunset.)
  • Elle regarde attentivement la carte routière. (She is carefully looking at the road map.)
  • Nous regardons un film français ce soir. (We are watching a French film tonight.)

Écouter vs Entendre

Similar to the previous pair, “écouter” and “entendre” relate to auditory perception with a distinction in intentionality.

“Entendre” means “to hear” and refers to the passive reception of sound.

Examples:

  • J’entends la pluie tomber sur le toit. (I hear the rain falling on the roof.)
  • Il a entendu un bruit étrange dans la nuit. (He heard a strange noise in the night.)
  • Nous entendons les cloches de l’église tous les matins. (We hear the church bells every morning.)

“Écouter” means “to listen to” and denotes active attention paid to sounds.

Examples:

  • J’écoute de la musique classique pour me détendre. (I listen to classical music to relax.)
  • Elle écoute attentivement les instructions du professeur. (She listens carefully to the teacher’s instructions.)
  • Nous écoutons les nouvelles à la radio chaque matin. (We listen to the news on the radio every morning.)

Sentir vs Se Sentir

“Sentir” and “se sentir” share the same root but have different applications.

“Sentir” has multiple meanings: to smell/sense (perception) or to have a certain smell (emission).

Examples for perception:

  • Je sens l’odeur du pain frais. (I smell the fresh bread.)
  • Il sent la chaleur du feu. (He feels the heat of the fire.)

Examples for emission:

  • Cette fleur sent bon. (This flower smells good.)
  • Ses chaussettes sentent mauvais. (His socks smell bad.)

“Se sentir” is the reflexive form meaning “to feel” in terms of one’s physical or emotional state.

Examples:

  • Je me sens fatigué aujourd’hui. (I feel tired today.)
  • Elle se sent heureuse après avoir reçu la nouvelle. (She feels happy after receiving the news.)
  • Nous nous sentons à l’aise dans ce nouvel environnement. (We feel comfortable in this new environment.)

Sentir vs Avoir Bon Goût

These expressions relate to different concepts in French.

“Sentir” when related to taste implies sensing flavor or perceiving taste.

Examples:

  • Je sens le goût amer du café. (I taste the bitter flavor of the coffee.)
  • Il sent les épices dans le plat. (He tastes the spices in the dish.)

“Avoir bon goût” means “to have good taste,” but refers to a person’s aesthetic judgment or discernment, not to the flavor of food.

Examples:

  • Elle a bon goût en matière de décoration intérieure. (She has good taste in interior decoration.)
  • Mon ami a très bon goût quand il choisit ses vêtements. (My friend has very good taste when choosing his clothes.)
  • Avoir bon goût est important pour les professionnels du design. (Having good taste is important for design professionals.)

For expressing that food tastes good, French speakers would instead use expressions such as:

  • Ce gâteau est délicieux. (This cake is delicious.)
  • Le vin se marie bien avec ce fromage. (The wine pairs well with this cheese.)
  • Cette tarte a une saveur exquise. (This tart has an exquisite flavor.)

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • j’y vais

    The French phrase j’y vais means “I’m going” or “I’m going there.” It contains the subject je (I), the verb vais (am going), and the pronoun y, which replaces a previously mentioned location or destination. Without y, the sentence je vais simply means “I go” or “I am going,” but it does not say where….

  • faire causatif

    The French causative construction, known as faire causatif, is a grammatical structure used to express that someone causes another person or thing to perform an action. Examples in English are phrases like “I’ll have him do that” or “She’s getting her dress dry cleaned.” It is formed using the verb faire (to make or to…

  • provenir

    The French verb “provenir” means “to come from.” So don’t be tempted to say “venir de” which means “to have just (done something).” Instead, you should use “provenir.” Etymology of provenir Latin Origin: Meaning: Evolution into French: Present Tense (Présent) Passé Composé In the passé composé, “provenir” is conjugated with the auxiliary verb “être” and…

  • Countries I

    In French, the names of countries are always preceded by a definite article (meaning “the”). This article agrees in gender and number with the name of the country. In English, you just say “France,” but in French, you need to say the equivalent of “The France,” if you want to talk about a country. Let’s…

  • more than

    The English phrase “more than” is commonly used for comparisons, but translating it into French requires attention to context. Specifically, the translation changes depending on whether “more than” is followed by a person or a countable noun. 1. “More than” + a Countable Noun When “more than” is followed by a countable noun, or a…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *