s’en aller, s’en faire, s’en vouloir

These three French expressions are frequently used. They combine a reflexive pronoun (“se”) with the adverbial pronoun “en,” which can mean a variety of things, including “of it,” “of them,” “some of them,” “any of them,” “any of it,” “some of it,” “from it,” “from them,” etc.

s’en aller

Meaning: to leave, to go away

  • “se” is the reflexive pronoun that changes to the appropriate person (me, te, se, nous, vous or se).
  • “en” means “from here.”
  • “aller” is “to go”

Examples:

  • je m’en vais – I’m leaving
  • tu t’en vas ? – you’re leaving?
  • va t’en ! – go away! (informal)
  • allez-vous en ! – go away! (formal or plural)

s’en faire

Meaning: to worry

  • “se” is the reflexive pronoun that changes to the appropriate person (me, te, se, nous, vous or se).
  • “en” means “of it.”
  • “faire” is “to make” or “to do”

Examples:

  • Ne t’en fais pas – Don’t worry
  • Ne t’en fais pas pour ton ami – Don’t worry about your friend
  • Ma mère s’en fait pour moi. My mother worries about me

s’en vouloir

Meaning: to be annoyed with, to be mad at, to be annoyed with yourself, to hold a grudge

  • “se” is the reflexive pronoun that changes to the appropriate person (me, te, se, nous, vous or se).
  • “en” means “of it.”
  • “vouloir” is “to want”
  • This expression is followed by the preposition “à” if you’re annoyed with a specific person.

Examples:

  • Alice s’en veut de son frère – Alice is annoyed with her brother
  • Tu m’en veux ? – You’re angry with me?
  • Julie s’en veut d’avoir oublié l’anniversaire de son père – Julie is annoyed with herself for having forgotten her father’s birthday

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • ça fait un bail

    ça fait un bail is a common informal French phrase. It means “it’s been a long time.” It is used to speak about a long gap since an event, or since you last saw someone. core meaning The phrase marks the passage of time. It does not give a number. It simply says the time…

  • at, et vs act, ect

    The differences in the French endings -at, -et, -act, and -ect for words that have English equivalents (such as contract, contact, suspect, subject, and object) come down to their etymological history and phonetic evolution. 1. Latin Origins and French Evolution Most of these words come from Latin, where their root forms had endings like -actus…

  • quoi at sentence end

    In conversational French, quoi is often placed at the end of a statement that is not a question. It does not carry its literal meaning of “what.” Instead, it softens statements, signals resignation, emphasises a point, or adds an informal tone. It appears frequently in speech but rarely in formal writing. Core functions of final…

  • belief

    The English word “belief” can refer to religious faith, personal conviction, an opinion, or the acceptance that something is true. The correct French translation depends heavily on the specific context and the strength of the conviction being described. There is no single one-to-one equivalent. CroyanceThis is the most direct translation for “belief,” particularly when it…

  • ne explétif vs ne littéraire

    French learners often encounter the particle ne used in contexts where it does not indicate negation. This usage can be confusing, as it diverges from the more familiar negation structure ne…pas. Two forms of this non-negative ne are worth distinguishing: the ne explétif and the ne littéraire. Though both are considered stylistic or optional in…

  • rabattre le caquet à

    The French expression “rabattre le caquet à” is commonly used to describe the act of putting someone in their place or silencing someone who is overly boastful or talkative. Literal meaning: Literally, “rabattre le caquet” could be translated as “to silence chatter” or “to shut a noisy hen’s beak.” The imagery is quite vivid: one…