arrêter vs s’arrêter

arrêter and s’arrêter both relate to stopping, but they are used in different ways. The key point is simple:

  • arrêter usually takes a direct object. Someone stops something.
  • s’arrêter has no direct object. The subject stops itself.

1) arrêter meaning “to stop something”

arrêter is used when a person causes something else to stop.

  • Il a arrêté la voiture. “He stopped the car.”
  • Il arrête le film. “He stops the film.”
  • J’ai arrêté le travail. “I stopped the work.”
  • Ils arrêtent la musique. “They stop the music.”

This includes stopping an activity:

  • J’ai arrêté de fumer. “I stopped smoking.”
  • Il a arrêté de boire du café. “He stopped drinking coffee.”
  • Elle arrête de parler. “She stops talking.”

You can think of it as acting on something.


2) arrêter meaning “to arrest”

arrêter also means to arrest someone. This is a common and important use.

  • La police a arrêté le suspect. “The police arrested the suspect.”
  • Ils ont arrêté un voleur. “They arrested a thief.”

3) s’arrêter meaning “to stop oneself”

s’arrêter is used when the subject stops. There is no direct object.

  • La voiture s’arrête. “The car stops.”
  • Il s’arrête devant la porte. “He stops in front of the door.”
  • Nous nous arrêtons ici. “We stop here.”
  • Elle s’est arrêtée brusquement. “She stopped suddenly.”

This often refers to movement.


4) s’arrêter with “de” meaning “to stop doing something”

s’arrêter de is also used before verbs.

  • Il s’arrête de courir. “He stops running.”
  • Elle s’est arrêtée de parler. “She stopped talking.”

In many cases, arrêter de is more common than s’arrêter de, but both exist.

Compare:

  • Il a arrêté de courir. “He stopped running.”
  • Il s’est arrêté de courir. “He stopped running.”

The first is more usual in modern French.


5) key contrast in meaning

The difference is often about control and focus.

With arrêter:

  • someone stops something else
  • the focus is on the action and its object

With s’arrêter:

  • the subject stops itself
  • the focus is on the subject

Compare:

  • Il a arrêté la voiture. “He stopped the car.”
  • La voiture s’est arrêtée. “The car stopped.”
  • Elle a arrêté le bruit. “She stopped the noise.”
  • Le bruit s’est arrêté. “The noise stopped.”

6) use with places

s’arrêter often appears with place words.

  • On s’arrête au café. “We stop at the café.”
  • Ils se sont arrêtés à Paris. “They stopped in Paris.”
  • Arrête-toi ici. “Stop here.”

7) imperative forms

Both forms are common in commands.

  • Arrête ça. “Stop that.”
  • Arrête de parler. “Stop talking.”
  • Arrêtez la voiture. “Stop the car.”
  • Arrête-toi. “Stop.”
  • Arrêtez-vous. “Stop.”

synonyms and alternatives

For arrêter meaning “to stop something”:

  • stopper
  • cesser
  • interrompre

Examples:

  • Il a stoppé la machine. “He stopped the machine.”
  • Elle cesse de parler. “She stops talking.”
  • Ils interrompent le travail. “They stop the work.”

For s’arrêter meaning “to stop”:

  • se stopper
  • cesser
  • prendre fin

Examples:

  • La pluie cesse. “The rain stops.”
  • Le bruit prend fin. “The noise stops.”

For stopping an activity:

  • arrêter de
  • cesser de
  • Il cesse de fumer. “He stops smoking.”

For “to arrest”:

  • no close everyday synonym in common speech, though formal language may use interpeller

summary

  • arrêter takes an object and means to stop something or arrest someone
  • s’arrêter has no object and means to stop oneself
  • arrêter de is the most common way to say “stop doing something”
  • s’arrêter is often used for movement and places
  • both forms are widely used and often contrast in pairs

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • brun vs marron

    In modern French, brun and marron both designate what English generally calls “brown.” Despite this overlap, their usage differs according to grammatical function, register, collocations, and historical development. Understanding these differences is essential for accurate and idiomatic French. Etymology and core meaning Brun is an old French adjective inherited from Germanic roots. It has long…

  • half

    The English word “half” can be translated into French in several different ways depending on context. French does not use a single equivalent word for all situations. The most common translations include demi, moitié, mi- as a prefix, and partie in some contexts. Demi The word demi is often used as an adjective placed before…

  • to notice

    The English verb “to notice” has several possible translations in French. The right choice depends on the context and the nuance of meaning. Sometimes it means to perceive something with the senses, sometimes to realize or become aware, and sometimes to point out or remark. Remarquer The most common translation of “to notice” is remarquer,…

  • en and y

    The difference between the French pronouns “en” and “y” In French, the pronouns “en” and “y” help avoid repeating words in sentences by replacing certain phrases. However, they are used in different situations. Here’s a simple guide to understanding when and how to use them. The Pronoun “Y” “Y” is used to replace: Examples: The…

  • être

    The French verb “être” is the equivalent of the English verb “to be.” It’s the most frequently used verb in the whole French language. It’s an irregular verb, which means that is doesn’t follow regular conjugation patterns. This is the present tense of être: The verb être is used to express identity, nationality, and describing…

  • faire voir

    The French phrase faire voir literally means “to make see.” It combines the verb faire (to make, to do) with voir (to see). Its core idea is causing someone to see something—whether literally, figuratively, or idiomatically. The expression is widely used in both formal and informal French, often with meanings extending beyond its literal sense….