arrêter vs s’arrêter

arrêter and s’arrêter both relate to stopping, but they are used in different ways. The key point is simple:

  • arrêter usually takes a direct object. Someone stops something.
  • s’arrêter has no direct object. The subject stops itself.

1) arrêter meaning “to stop something”

arrêter is used when a person causes something else to stop.

  • Il a arrêté la voiture. “He stopped the car.”
  • Il arrête le film. “He stops the film.”
  • J’ai arrêté le travail. “I stopped the work.”
  • Ils arrêtent la musique. “They stop the music.”

This includes stopping an activity:

  • J’ai arrêté de fumer. “I stopped smoking.”
  • Il a arrêté de boire du café. “He stopped drinking coffee.”
  • Elle arrête de parler. “She stops talking.”

You can think of it as acting on something.


2) arrêter meaning “to arrest”

arrêter also means to arrest someone. This is a common and important use.

  • La police a arrêté le suspect. “The police arrested the suspect.”
  • Ils ont arrêté un voleur. “They arrested a thief.”

3) s’arrêter meaning “to stop oneself”

s’arrêter is used when the subject stops. There is no direct object.

  • La voiture s’arrête. “The car stops.”
  • Il s’arrête devant la porte. “He stops in front of the door.”
  • Nous nous arrêtons ici. “We stop here.”
  • Elle s’est arrêtée brusquement. “She stopped suddenly.”

This often refers to movement.


4) s’arrêter with “de” meaning “to stop doing something”

s’arrêter de is also used before verbs.

  • Il s’arrête de courir. “He stops running.”
  • Elle s’est arrêtée de parler. “She stopped talking.”

In many cases, arrêter de is more common than s’arrêter de, but both exist.

Compare:

  • Il a arrêté de courir. “He stopped running.”
  • Il s’est arrêté de courir. “He stopped running.”

The first is more usual in modern French.


5) key contrast in meaning

The difference is often about control and focus.

With arrêter:

  • someone stops something else
  • the focus is on the action and its object

With s’arrêter:

  • the subject stops itself
  • the focus is on the subject

Compare:

  • Il a arrêté la voiture. “He stopped the car.”
  • La voiture s’est arrêtée. “The car stopped.”
  • Elle a arrêté le bruit. “She stopped the noise.”
  • Le bruit s’est arrêté. “The noise stopped.”

6) use with places

s’arrêter often appears with place words.

  • On s’arrête au café. “We stop at the café.”
  • Ils se sont arrêtés à Paris. “They stopped in Paris.”
  • Arrête-toi ici. “Stop here.”

7) imperative forms

Both forms are common in commands.

  • Arrête ça. “Stop that.”
  • Arrête de parler. “Stop talking.”
  • Arrêtez la voiture. “Stop the car.”
  • Arrête-toi. “Stop.”
  • Arrêtez-vous. “Stop.”

synonyms and alternatives

For arrêter meaning “to stop something”:

  • stopper
  • cesser
  • interrompre

Examples:

  • Il a stoppé la machine. “He stopped the machine.”
  • Elle cesse de parler. “She stops talking.”
  • Ils interrompent le travail. “They stop the work.”

For s’arrêter meaning “to stop”:

  • se stopper
  • cesser
  • prendre fin

Examples:

  • La pluie cesse. “The rain stops.”
  • Le bruit prend fin. “The noise stops.”

For stopping an activity:

  • arrêter de
  • cesser de
  • Il cesse de fumer. “He stops smoking.”

For “to arrest”:

  • no close everyday synonym in common speech, though formal language may use interpeller

summary

  • arrêter takes an object and means to stop something or arrest someone
  • s’arrêter has no object and means to stop oneself
  • arrêter de is the most common way to say “stop doing something”
  • s’arrêter is often used for movement and places
  • both forms are widely used and often contrast in pairs

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • chacun son truc

    Understanding “Chacun son truc” “Chacun son truc” is a common French expression that translates to “to each their own” or “everyone has their thing.” It conveys the idea that everyone has their own preferences, tastes, or ways of doing things. This phrase is often used to express tolerance or acceptance of different behaviors or choices….

  • -em becomes -ème

    English has many words that end in “em,” like problem, system, and poem, and most of them come from French. The French versions end in “ème” instead, so problem becomes le problème, system becomes le système, and poem becomes le poème. The pattern is simple: you just change the “em” at the end to “ème.”…

  • eventually, finally, possibly

    The English adverbs “eventually,” “finally” and “possibly” are often translated wrongly into French by learners. People learn techniques like converting “normal” (normal, in English) into “normalement” (normally) and général (general, in English) into “généralement” (generally). So they imagine that “eventuel” would convert into “eventuellement” and “possible” would become “possiblement.” But that is not the case….

  • taille vs pointure

    In French, the nouns “la taille” and “la pointure” are both used when talking about sizes, but they refer to different contexts. Understanding their meanings and usage will help you navigate conversations about clothing, shoes, and measurements more effectively. “La taille” 1. Clothing size 2. Waist 3. Height 4. Connection to “tailleur” “La pointure” 1….

  • tromper & se tromper

    The French verb tromper and its reflexive counterpart se tromper have distinct meanings and uses. While tromper generally means “to deceive” or “to cheat,” the reflexive form se tromper means “to make a mistake.” Meaning and Usage of “Tromper” 1. “Tromper” as “To Deceive” The most common meaning of tromper is “to deceive” or “to…

  • corner

    English uses the word corner in several ways. It can mean the place where two walls meet, the point where two streets meet, the edge of a room, or a quiet or hidden spot. French does not rely on a single word for all these uses. The most common translations are le coin and l’angle….