être dans les choux

“être dans les choux” is a French saying that literally means “to be in the cabbages.” What it means really, however, is “to fail, to be in a bad situation, to be ranked last or to lose.” An equivalent English expression is “to be up the creek without a paddle.” It comes from the paronymy (the similar pronunciation of two words) between “les choux” (the cabbages) and “échouer” (to fail). The only connection between the two terms is their pronunciation, nothing more. The idiom first appeared in the second half of the 19th century.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • bec et ongles

    The French saying “bec et ongles” derives its origin from the Latin expression “rostrum et unguibus,” which also means “beak and nails.” This ancient phrase refers to the beak, symbolizing the fierceness and determination of a bird, and the nails, representing strength and tenacity. Throughout history, birds have often been associated with bravery and courage,…

  • pour des prunes

    “Pour des prunes” is a French expression that literally means “for plums.” Its closest English equivalent is “for nothing.” The saying dates from the start of the 16th century. However, the association of plums with a complete lack of value dates back to the end of the Second Crusade, which finished around 1150 AD and was…

  • recevoir une avoinée

    “Recevoir une avoinée” is a French saying that means “to receive a correction, to get beaten or to get hit.” English equivalents would include “to get a licking” or “to take a thrashing.” It comes from the word “‘l’avoine,” meaning “oat.” Oats were used as feed for horses. The expression “l’avoine de cocher” from 1866 meant…

  • À la noix

    “À la noix” means “stripped of value, not serious, of bad quality, phony, without value, or badly made.” “Une noix” is a walnut. This expression appeared at the end of the 19th century. So why the prejudice against walnuts? The expression may be a deformation of the word “alénois” which is in turn a deformation…

  • le parti & la partie

    Homonyms are words that share the same spelling or pronunciation but have different meanings. In this article, we’ll delve into two French homonyms: “parti” and “partie.” Meaning and Usage 1. Le parti: 2. La partie: Etymology 1. Le Parti: Latin Origin: The word “parti” has its roots in the Latin word “partitus,” which is the…

  • les chiens ne font pas des chats

    “Les chiens ne font pas des chats” means that kids resemble their parents, that one inherits the behaviour and the tastes of one’s parents, along with their character traits. Literally, it means “dogs don’t make cats,” meaning that dogs give birth to puppies, not kittens. Equivalent expressions in English would be “he’s a chip off…