le roi n’est pas son cousin

The French expression “le roi n’est pas son cousin” translates literally as “the king is not his cousin.” What it really means is “he is happier than a king,” or “he is almost as happy as a king,” depending on your interpretation.

This saying can be understood in one of two ways. Firstly, it can mean that one is so happy that even a king is unworthy of being a close relative. Or secondly, it can mean that being a mere cousin of the king is not enough, but rather one feels like a brother or sister of the king, because one is so close to the level of happiness that only a king can feel.

This term is used to describe, for example, a father at the birth of his first child, or the winner of a competition, since both lead to extreme happiness and pride.

This idiom was originally “the king is not his friend” at the end of the 16th century. By the end of the 17th century, the saying had morphed into “the king is not his cousin.”

The nearest English equivalent expressions include “he’s as happy as Larry,” and “to be proud as a peacock.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • laid comme un pou

    The French saying “laid comme un pou” translates literally as “(as) ugly as a louse.” It means “very ugly.” This idiom dates back to the end of the 18th century. Although there are plenty of other insects that are uglier than a louse, which is responsible for head lice infestations, the effects of this insect…

  • to grow

    How do you translate the English verb “to grow” into French? There is not a single French verb that covers all the different meanings of “to grow,” so you need to select the appropriate verb from the following list of verbs. cultiver (cultivate, grow) grandir (grow up, grow) pousser (push, grow) augmenter (increase, grow) devenir (become,…

  • g pronunciation

    The letter “g” can be pronounced in two different ways in French. It can be hard, like the first “g” in the word “garage,” which is both a French word and an English word. Or it can be soft, like the last “g” in “garage.” How do you know whether a “g” will be hard…

  • mettre en boîte

    The French idiom “mettre en boîte” means literally “to put in a can” or “to can.” Figuratively however it means “to make fun of someone,” “to annoy,” “to tease,” or “to kid.” The saying dates back to the end of the 19th century, when “to can” meant “to mock” or “to whistle disapprovingly at.” The…

  • Time

    How do you say “time” in French? It depends what sort of time you want to talk about. In French, there are several types of time, not just one. “Le temps” means time in general, or time as a duration. “La fois” means time as an occasion, or as part of a sequence of occasions….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *