le roi n’est pas son cousin

The French expression “le roi n’est pas son cousin” translates literally as “the king is not his cousin.” What it really means is “he is happier than a king,” or “he is almost as happy as a king,” depending on your interpretation.

This saying can be understood in one of two ways. Firstly, it can mean that one is so happy that even a king is unworthy of being a close relative. Or secondly, it can mean that being a mere cousin of the king is not enough, but rather one feels like a brother or sister of the king, because one is so close to the level of happiness that only a king can feel.

This term is used to describe, for example, a father at the birth of his first child, or the winner of a competition, since both lead to extreme happiness and pride.

This idiom was originally “the king is not his friend” at the end of the 16th century. By the end of the 17th century, the saying had morphed into “the king is not his cousin.”

The nearest English equivalent expressions include “he’s as happy as Larry,” and “to be proud as a peacock.”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • laid comme un pou

    The French saying “laid comme un pou” translates literally as “(as) ugly as a louse.” It means “very ugly.” This idiom dates back to the end of the 18th century. Although there are plenty of other insects that are uglier than a louse, which is responsible for head lice infestations, the effects of this insect…

  • exiger

    The French verb “exiger” means “to demand,” “to require,” or “to insist upon.” It comes from the Latin verb “exigere,” which means “to drive out” or “to demand.” Examples: Conjugation Présent j’exigetu exigesil exigenous exigeonsvous exigezils exigent Passé composé j’ai exigétu as exigéil a exigénous avons exigévous avez exigéils ont exigé

  • verb: se moquer de

    Etymology of “Se Moquer De” The verb “se moquer de” finds its roots in Old French, where the word “mocquer” meant “to mock” or “to make fun of.” Over time, this verb evolved, and the reflexive form “se moquer de” emerged. Usage of “Se Moquer De”

  • faire long feu

    The French idiom “faire long feu” literally translates as “to make long fire.” What it really means is “to drag on,” “to not have the desired effect,” “to last longer than expected” or “to miss your goal.” It comes from the era of of muzzle-loading rifles, before the invention of waterproof cartridges that enclosed the…

  • levée de boucliers

    The French expression “levée de boucliers” literally means a raising of the shields. It dates back to ancient Roman times, when soldiers who opposed the wishes of their generals would raise their shields above their heads as a demonstration of their disapproval. Since the middle of the 15th century, this saying has come to mean…

  • être censé

    The French phrase “être censé” means “to be supposed.” It is usually followed by a verb in the infinitive. There is no need to use the word “de” or “à” between “être” and “censé.” The “être” part is usually conjugated in either the present or the imperfect tense. Note also that “censé” must agree in…