-ous becomes -eux

Many English adjectives ending in -ous have French equivalents ending in -eux. This pattern is especially useful because many of these words come from related Latin roots.

Common examples include dangerous and dangereux, curious and curieux, and serious and sérieux.

The pattern is common, but it is not automatic. Some English words ending in -ous have different French equivalents.

The basic pattern

A large number of English adjectives ending in -ous correspond to French adjectives ending in -eux.

EnglishFrench
adventurousaventureux
ambitiousambitieux
anxiousanxieux
courageouscourageux
dangerousdangereux
deliciousdélicieux
desirousdésireux
disastrousdésastreux
enviousenvieux
fabulousfabuleux
gloriousglorieux
graciousgracieux
harmoniousharmonieux
hideoushideux
laboriouslaborieux
luxuriousluxueux
marvellousmerveilleux
miraculousmiraculeux
monstrousmonstrueux
mysteriousmystérieux
nervousnerveux
numerousnombreux
odiousodieux
outrageousoutrageux
perilouspérilleux
piouspieux
pompouspompeux
prestigiousprestigieux
preciousprécieux
presumptuousprésomptueux
prodigiousprodigieux
religiousreligieux
serioussérieux
sumptuoussomptueux
superstitioussuperstitieux
tumultuoustumultueux
victoriousvictorieux
virtuousvertueux
voluptuousvoluptueux

Usage examples

Dangerous → dangereux

  • Ce chien est dangereux. – “This dog is dangerous.”
  • Cette route est dangereuse. – “This road is dangerous.”

Curious → curieux

  • Je suis curieux de savoir la vérité. – “I am curious to know the truth.”
  • Elle est curieuse de tout. – “She is curious about everything.”

Generous → généreux

  • Il est très généreux avec ses amis. – “He is very generous with his friends.”
  • Elle a été généreuse avec nous. – “She was generous with us.”

Serious → sérieux

  • C’est un problème sérieux. – “It is a serious problem.”
  • Il est très sérieux dans son travail. – “He is very serious in his work.”

Nervous → nerveux

  • Je suis nerveux avant l’examen. – “I am nervous before the exam.”
  • Elle semble nerveuse aujourd’hui. – “She seems nervous today.”

Ambitious → ambitieux

  • Il est très ambitieux dans sa carrière. – “He is very ambitious in his career.”
  • Elle est ambitieuse et travaille beaucoup. – “She is ambitious and works a lot.”

Anxious → anxieux

  • Je suis anxieux avant le voyage. – “I am anxious before the trip.”
  • Il avait l’air anxieux. – “He looked anxious.”

Luxurious → luxueux

  • Ils ont acheté une voiture luxueuse. – “They bought a luxurious car.”
  • C’est un hôtel luxueux. – “It is a luxurious hotel.”

Numerous → nombreux

  • Il existe de nombreux exemples. – “There are numerous examples.”
  • De nombreuses personnes sont venues. – “Numerous people came.”

Precious → précieux

  • Ce document est précieux. – “This document is precious.”
  • Elle m’a donné de précieux conseils. – “She gave me precious advice.”

Religious → religieux

  • C’est un homme religieux. – “He is a religious man.”
  • Une cérémonie religieuse a eu lieu dimanche. – “A religious ceremony took place on Sunday.”

Monstrous → monstrueux

  • C’est une erreur monstrueuse. – “It is a monstrous mistake.”
  • Un bruit monstrueux a réveillé les habitants. – “A monstrous noise woke the inhabitants.”

Virtuous → vertueux

The spelling changes because the two languages developed from different forms of the same Latin root.

  • C’est un homme vertueux. – “He is a virtuous man.”
  • Elle mène une vie vertueuse. – “She leads a virtuous life.”

Feminine forms

French adjectives ending in -eux usually change to -euse in the feminine form.

MasculineFeminine
dangereuxdangereuse
curieuxcurieuse
généreuxgénéreuse
nerveuxnerveuse
sérieuxsérieuse
mystérieuxmystérieuse
vertueuxvertueuse

True exceptions

Some English adjectives ending in -ous do not correspond to French adjectives ending in -eux.

EnglishFrench
famouscélèbre
obviousévident
previousprécédent
prosperousprospère
ridiculousridicule
variousdivers

These words need to be learned separately because the -ous → -eux pattern does not apply.

Summary

The ending -ous in English often corresponds to -eux in French.

The most useful examples include:

  • dangerous → dangereux
  • curious → curieux
  • generous → généreux
  • nervous → nerveux
  • serious → sérieux
  • mysterious → mystérieux
  • virtuous → vertueux
  • monstrous → monstrueux

This pattern gives English speakers a useful way to recognise many French adjectives, but it must be used with care because some English -ous words have different French equivalents.

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • waiting for the penny to drop

    Not all English idiomatic expressions have a direct French translation. It is a common mistake to translate an English expression directly into French. This can cause confusion for the listener, leading to total bafflement or misunderstanding. The English idiom “waiting for the penny to drop” describes the moment when someone finally understands something that wasn’t…

  • tenir à

    Tenir à is a common French verbal construction expressing importance, attachment, or insistence. It links the verb tenir to a person, thing, or action that the subject considers significant, valued, or non negotiable. Core meaning At its most basic level, tenir à means to care about something or someone, or to consider it important. The…

  • adjective + de + infinitive

    In French, when an adjective is followed by an infinitive verb, the preposition de is frequently placed between them. This structure creates a direct relationship between the quality expressed by the adjective and the action denoted by the verb. Unlike the noun + de + infinitive construction, this pattern specifically links descriptive qualities to actions….

  • Beyond hier and demain

    Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context. 1. “The day before” The English phrase…

  • rez-de-chaussée

    The French term rez-de-chaussée refers to the ground floor of a building—that is, the level at ground height, directly accessible from the street. It corresponds to what Australians (and the British) call the “ground floor.” This differs from American English, where the same level is called the “first floor.” The distinction is essential when booking…

  • on time

    In English, the phrase “on time” can refer to something happening at the expected or scheduled time, without delay. In French, there are two main ways to translate “on time”: à temps and à l’heure. They are not interchangeable. The correct choice depends on the context. À l’heure The phrase à l’heure is used when…