Avoir du pain sur la planche

This expression means to have a lot to do, or to have numerous tasks to accomplish. But this expression originally meant to have resources for the future, or to be assured of lacking for nothing. That’s because before the start of the 20th century, French bread used to last a long time. Then, as people became used to buying bread daily from the bakery, they would see the baker with lots of loaves lined up ready to sell. The implication being that he still had a lot of work to do. The literal meaning of the expression is “to have some bread on the board.”

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • phoque

    “Un phoque” is a French masculine noun meaning “a seal,” referring to the marine mammal. Idiomatic expressions Etymology The word “phoque” is derived from the Latin “phoca,” a feminine noun meaning “seal.” Its first surviving recorded usage in French was in 1532, when it was spelled “focque.” By 1573 its spelling had changed to “phoque”…

  • Beyond hier and demain

    Translating “the day before,” “tomorrow,” and “the day after” into French You may already know the French words “hier” (yesterday) and “demain” (tomorrow). French offers several expressions to convey concepts like “the day before,” “tomorrow,” and “the day after.” Each has its unique nuances depending on the context. 1. “The day before” The English phrase…

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…