il s’agit de

The impersonal French expression il s’agit de is extremely common in both formal and neutral language. It does not translate neatly into English, because its meaning depends on context. It can correspond to “it is about,” “it concerns,” “it is a question of,” “it involves,” or “it’s a matter of.” The literal meaning (“it acts of”) is misleading and should never be translated word-for-word.

1. Basic structure and form

Il s’agit de is always impersonal. Impersonal means that the pronoun “il” represents “it,” not “he.” The expression never changes according to subject or tense, except for the verb agir.

  • Present: il s’agit de
  • Perfect: il s’est agi de
  • Imperfect: il s’agissait de
  • Future: il s’agira de

The phrase is followed by a noun, infinitive, or clause introduced by que.

  • Il s’agit d’un problème.It’s about a problem.
  • Il s’agit de comprendre la situation.It’s about understanding the situation.
  • Il s’agit de savoir ce qu’il veut.It’s a question of knowing what he wants.

2. “It’s about” or “it concerns”

This is the most common meaning, often used to identify or explain what something is about.

  • De quoi s’agit-il ?What is it about? / What’s this about?
  • Il s’agit d’un roman historique.It’s a historical novel.
  • Il s’agit d’un projet important.It concerns an important project.
  • Dans cette discussion, il s’agit d’écologie.This discussion is about ecology.

In these cases, il s’agit de can usually be replaced by c’est au sujet de or cela concerne, though il s’agit de is more concise and formal.

3. “It’s a matter of” or “it’s a question of”

When expressing that something depends on or involves a certain issue or principle, il s’agit de means “it’s a matter of” or “it’s a question of.”

  • Il s’agit de justice.It’s a matter of justice.
  • Il s’agit d’être patient.It’s a question of being patient.
  • Il s’agit maintenant de décider.Now it’s a matter of deciding.
  • Ici, il s’agit de sauver des vies.Here, it’s about saving lives.

This use often appears in serious or formal statements, and frequently with an infinitive.

4. “It involves” or “it’s about doing something”

When referring to what must be done, il s’agit de expresses the idea of a necessary action or requirement.

  • Il s’agit de trouver une solution.It’s about finding a solution. / We need to find a solution.
  • Il s’agit de convaincre le public.It involves convincing the public.
  • Il s’agit simplement de comprendre les faits.It’s simply a matter of understanding the facts.

In this construction, il s’agit de + infinitive has an impersonal sense, often used to summarise tasks, goals, or duties.

5. With que + clause

When followed by que, the phrase introduces an explanation or condition.

  • Il s’agit que tout soit prêt avant midi.The point is that everything must be ready before noon.
  • Il s’agissait qu’il comprenne le danger.The point was for him to understand the danger.

This structure is less common and somewhat literary, often replaced in modern French by il faut que.

6. In the past or future tenses

Il s’agissait de (imperfect) often introduces what something was about or what was at stake.

  • Il s’agissait d’un malentendu.It was a misunderstanding.
  • Il s’agissait simplement de clarifier la situation.It was just a matter of clarifying the situation.

Il s’agira de (future) expresses what something will involve or be about.

  • Il s’agira d’organiser la réunion.It will be a matter of organising the meeting.
  • Il s’agira de respecter les règles.It will involve following the rules.

7. Idiomatic expressions

  • De quoi s’agit-il ?What is it about? (standard way to ask for clarification)
  • Il ne s’agit pas de… → “It’s not about…” / “It’s not a question of…”
    • Il ne s’agit pas de partir maintenant.It’s not a question of leaving now.
    • Il ne s’agit pas d’argent.It’s not about money.
    • Il ne s’agit pas de lui faire peur.We’re not trying to scare him.

Il ne s’agit pas de is very common in argument, discussion, or debate to deny what something is really about.

8. Differences from similar expressions

  • C’est à propos de and au sujet de mean “about” in direct reference to a topic or conversation: Je t’appelle à propos du dossier.
  • Il s’agit de is more abstract or explanatory, often used when presenting, defining, or summarising.
    • Dans ce livre, il s’agit de la guerre. (general theme)
    • Je t’écris à propos de la guerre. (specific topic of a message)

Summary

  • Il s’agit de + nom → “it’s about / it concerns”
  • Il s’agit de + infinitif → “it’s a matter of / it’s about doing something”
  • Il s’agissait de → “it was about / it was a question of”
  • Il ne s’agit pas de → “it’s not about / it’s not a question of”
  • De quoi s’agit-il ? → “What’s it about?”

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • to postpone

    The English verb to postpone can be translated into French in several ways, depending on the formality, context, and the nature of what is being delayed. The most common French equivalents include reporter, remettre, repousser, décaler, ajourner, and différer. Some of these verbs are close synonyms, but their usage can differ based on the setting…

  • La Saint-Barthélemy

    In French history, « la Saint-Barthélemy » refers not to a feast day but to a massacre. On 24 August 1572, during the religious wars between Catholics and Protestants (Huguenots), thousands of Protestants were killed in Paris and across France. The event remains one of the most infamous episodes in the French Wars of Religion…

  • ce qui vs ceux qui

    The difference between ce qui and ceux qui boils down to what they refer to and whether the idea is singular or plural. 1. ce qui Key point: ce qui is neutral and can refer to both concrete and abstract things, but it’s singular in meaning. 2. ceux qui Key point: ceux qui is plural…

  • malgré

    The French word malgré is a preposition meaning “despite” or “in spite of.” It is used to express contrast or opposition between two ideas. Malgré is always followed by a noun, pronoun, or noun phrase, and it is commonly used in both written and spoken French. Basic usage of malgré Malgré introduces a circumstance that…

  • monter dans vs monter à

    French learners often wonder when to use monter dans and when to use monter à. Both can be translated as “to get in” or “to get on,” but their use depends on the type of transport or the situation. Monter dansThe expression monter dans is used when someone goes inside a closed or enclosed vehicle….

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *