Avoir la frite / la patate

“Avoir la frite” or “avoir la patate” means to be in very good shape, to have energy and dynamism, or to be full of beans. Literally, “avoir la frite” means to have the (French) fry and “avoir la patate” means to have the potato.

At the start of the 20th century, the round shape of the potato was likened to the shape of the human head. From this eventually developed the idea of having the potato meaning to be in great shape. The idea of having the French fry developed because French fries come from potatoes.

If you’re interested in learning more about what makes the French language so rich and so rewarding, why not sample a free trial lesson with Fast French? No cost, no obligation and no credit card required. It’s the best and easiest way to learn French online, whether you’re based in NSW, Victoria, Queensland, South Australia, Western Australia, Tasmania, the ACT or the Northern Territory.

Don’t miss out on new posts – subscribe now!

Don’t miss new articles!

Get 1 email a week with new articles about French

We don’t spam! Read more in our privacy policy

Similar Posts

  • il faut que

    The French phrase “il faut que” means “it’s necessary that.” It is used to express obligation and necessity. Unlike the phrase “il faut” (which is used without “que” and with a verb in the infinitive), “il faut que” specifies exactly who should do something. “Il faut que” is always accompanied by a second verb in…

  • cinquième colonne

    “Cinquième colonne” is a French idiom that means “fifth column.” It translates as “traitor, enemy spy organisation, spy, or secret service for a foreign country.” The idiom dates back to 1936, during the Spanish Civil War. The Nationalists of General Franco announced that the capital of Spain, Madrid, would be attacked by five columns of…

  • tomber des cordes

    “Tomber des cordes” is a French expression that means “to be raining cats and dogs” or to rain very heavily. Literally, it means “to fall some ropes.” The saying dates back to the end of the 17th century. This idiom has variants such as “pleuvoir des cordes” (to rain ropes) and “tomber des hallebardes” (to…

  • à couteaux tirés

    The French saying “à couteaux tirés” means literally “at knives drawn,” or “with knives drawn.” What it actually means is a situation of open war, or great tension, or great hostility, or diametrically opposed. The idiom dates back to the end of the 17th century. Historically, arguments were often “resolved” with knives or daggers. So…

  • Pour ta gouverne

    This expression means “for your information,” “for information,” “in order to teach you how to conduct yourself in a situation,” “to inform you,” or “for information.” The word “gouverne” is related to governing and government. It dates back to the 12th century, but in the 18th century took the meaning of “serving as a rule…

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *